Jó 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elibasahanda bi ani layagola Yobohanda bi ladai bialu lalu,
1 Então em resposta Jó disse:
2 Aiore nde i̱naga genda damene bibahende genda magi handagane ale ngagoriani mo ngelowa handaruyagua
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 iba mu ngarunaga genda emene nira lowa i̱na tandaga tara tara o ngaruninaga genda timbuniore yu kogoni. Ani yu howa keba ho kogome bi dewa tara tara lalu kogoni ndobe.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago ibugua timu tomiaherume i̱ baya. Timu uruni tomiame i̱naga tinginiha anda piyagola i̱naga miniha mo ko henego bedo. Ngode Datagaliwabehanda mbira i̱ mo gi bia holene ko tara tara wiaru ibilalu i̱ mo gi haya.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Nogo dongi bulumagarume tinaga tomo nolene datani karulape heagua ti bi ladagadaga nabiaga ndobe.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Ina wali agalime tomo magubi wiagua nde ibi nahe howa bame nalu holene karulape ngabe. Anidagua nabiaga ndobe. Ega habanaga ibane bedago nolene dendebi ngabe. Nabiore ndobe.
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 I̱naga tiniha tomo uruni ale noa nabiore bedo. I̱na tomo urunibi de hondowa koorene ko dege nga.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Ngode Datagaliwabehondo bi hale harugola ibugua i̱hondo ladai nabi. I̱na bi ibuhondo biaore larodagua bilo hameore lo bedo.
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Ibugua i̱ore bo hengedo warubaga bialu bo tongolo milelo hameledo.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 I̱na genda timbuniore yu ha kogo howanibi turu howa yagaloyu ibaga bibehe kogoni. I̱na Ngode Datagaliwabe ibu mana bayale tigabi hangu biaabo haga kago ibu andaneha i̱ haabo haga kogoni.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 I̱naga hongo bibahende ereba hai haragodago ainde i̱ha lone bayale mbira agile tagira ibilonaga mini dunu biaho holedabe. I̱ dindi ogoria lone holene nawi ngagodago ai irane aginaga miniha dunubia ho holedabe. I̱naga holene ereba hayagua nde bayale ogoni.
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Í̠na manda agua bidebe bialu keria i̱naga hongo gibiore ege to̱le̱ alebi ege to̱le̱ boronosi alebi mbira kane hendedebe. Ani ndoyago.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 I̱naga hongo bibahende ereba hai haragome i̱ni bayale holenaga mbirale mbira bibe naheore bedogoni ndobe.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Mbirali ibu genda yu kago hondowa ibunaga nenege karume kaware íbu haga. Ibugua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagohondo erembira mu heaguabi ibu andaneha haabo heaguabi ibu nenege heneneore kaware haabo haga.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Anigo tí i̱naga nenege bu kamiru tígua i̱hondo ke̱ timbuniore halu kamigoni. Tíore iba emene dewa poraru gaea birangi iba hundiai hene lebolahe ngaligobi kami.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Dalu ibirangi iba emene dewa poraru biru to̱latagi halu pugulalu piaga.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Gaea timbuni birangi iba emene dewa poraru hundiai haga ndobe.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Marungi nde agalime ibunaga nogo kamele haru halu dindi kaundiaha dabudaburu mo yalu pialu karia ti iba nolene nawidagola hariga pole piyago yu wahalu pubagi halu iba goreyane biragane ngagoha iba taya bima piagaya. Iba taya bima pialu karia iba nabere hundiai hayadago hondowa maruha bedabe hondole taya bima ibaga dege bialu karia handa walia nahe howa tini dindi ko ogoniha homa ereba haga nga.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 — ausente —
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 — ausente —
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Ainde i̱na manda bu handalu koria tí iba uruni alebe tobaneda. Tígua i̱ biamogo bule ibalu hemiria ai i̱ mo ko heneore berewago de hondowa mogo timbuni lo bedemigonida.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ogo manda bidaba. I̱na mbirale mbira ngidaba lalu tíhondo hale haruyabe. Be tígua agali mende kagome i̱ muni mbiraleru mbira ngilonaga hale halimu lalu tí hale haruyabe.
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Be i̱na tíhondo i̱ waitigi giha howa biamogo bialu mo widaba laruyabe be kini ko mbiranaga garabaya biabe ale biaga howa i̱ munime goladaba larube. Anidagua naleore ndobe.
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Anigo i̱na mana ko agi birudabe manda buliya áyu ogoniore i̱hondo abale langidaba. Ani langirimiyagua i̱naga ne hariga ndibulo biruwa bi laramigo hale holebero.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Tínaga bi heneneyagua nde bi ogonime i̱naga miniha mo heya haragola i̱na mini mbiraore wu holebero. Anigoyu i̱na mana ko mbira nabiore kogola tígua ne harigaha howa bi bame dege lope halu kamilo manda bido.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Genda ogonime i̱ mo ko heneore kogoni ndobe. Ani bidago hondowa tígua i̱naga bi larogo lako halu bi larogoni bame puyabu pipulalu kabe toba kamigonida. Ani manda bu howa tígua i̱ mo tiga buleberemabe tobaho kamibe.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ani ndoyago. Tígua aba ai̱ya homene waneigini hono wahene bu karu garabaya biabe ale bilonaga ai ibu mirabe hondole gadi tadu biaga kami. Ani bialu tí muni mo yule tínaga nenege karu pu laga kami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 I̱na tíhondo ke̱ halu mo hondo naholeberogo nde i̱ deni handade halu mo tale bidaba.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Tígua bi uruni ale wahalu mana tiga nabi laramigo wahalu mana bayale tigabiore ngagoria howa i̱ mo tale bilimu. I̱na mana ko mbira nabiore kogo i̱ bo hengedape nahalimu.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Tígua manda bu handalu kamiria i̱naga bi larogo tigabi ndodabe. Be tígua manda bu handalu kamiria i̱na mbirale ko bayalela ngago mo tale nabibehe kobe toba kamibe, lalu Yobohanda lene.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.