Jó 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Elibasahanda bi ani layagola Yobohanda bi ladai bialu lalu,
1 Então Jó respondeu:
2 Aiore nde i̱naga genda damene bibahende genda magi handagane ale ngagoriani mo ngelowa handaruyagua
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 iba mu ngarunaga genda emene nira lowa i̱na tandaga tara tara o ngaruninaga genda timbuniore yu kogoni. Ani yu howa keba ho kogome bi dewa tara tara lalu kogoni ndobe.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago ibugua timu tomiaherume i̱ baya. Timu uruni tomiame i̱naga tinginiha anda piyagola i̱naga miniha mo ko henego bedo. Ngode Datagaliwabehanda mbira i̱ mo gi bia holene ko tara tara wiaru ibilalu i̱ mo gi haya.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Nogo dongi bulumagarume tinaga tomo nolene datani karulape heagua ti bi ladagadaga nabiaga ndobe.
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Ina wali agalime tomo magubi wiagua nde ibi nahe howa bame nalu holene karulape ngabe. Anidagua nabiaga ndobe. Ega habanaga ibane bedago nolene dendebi ngabe. Nabiore ndobe.
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 I̱naga tiniha tomo uruni ale noa nabiore bedo. I̱na tomo urunibi de hondowa koorene ko dege nga.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Ngode Datagaliwabehondo bi hale harugola ibugua i̱hondo ladai nabi. I̱na bi ibuhondo biaore larodagua bilo hameore lo bedo.
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Ibugua i̱ore bo hengedo warubaga bialu bo tongolo milelo hameledo.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 I̱na genda timbuniore yu ha kogo howanibi turu howa yagaloyu ibaga bibehe kogoni. I̱na Ngode Datagaliwabe ibu mana bayale tigabi hangu biaabo haga kago ibu andaneha i̱ haabo haga kogoni.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 I̱naga hongo bibahende ereba hai haragodago ainde i̱ha lone bayale mbira agile tagira ibilonaga mini dunu biaho holedabe. I̱ dindi ogoria lone holene nawi ngagodago ai irane aginaga miniha dunubia ho holedabe. I̱naga holene ereba hayagua nde bayale ogoni.
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Í̠na manda agua bidebe bialu keria i̱naga hongo gibiore ege to̱le̱ alebi ege to̱le̱ boronosi alebi mbira kane hendedebe. Ani ndoyago.
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 I̱naga hongo bibahende ereba hai haragome i̱ni bayale holenaga mbirale mbira bibe naheore bedogoni ndobe.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Mbirali ibu genda yu kago hondowa ibunaga nenege karume kaware íbu haga. Ibugua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagohondo erembira mu heaguabi ibu andaneha haabo heaguabi ibu nenege heneneore kaware haabo haga.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Anigo tí i̱naga nenege bu kamiru tígua i̱hondo ke̱ timbuniore halu kamigoni. Tíore iba emene dewa poraru gaea birangi iba hundiai hene lebolahe ngaligobi kami.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Dalu ibirangi iba emene dewa poraru biru to̱latagi halu pugulalu piaga.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Gaea timbuni birangi iba emene dewa poraru hundiai haga ndobe.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Marungi nde agalime ibunaga nogo kamele haru halu dindi kaundiaha dabudaburu mo yalu pialu karia ti iba nolene nawidagola hariga pole piyago yu wahalu pubagi halu iba goreyane biragane ngagoha iba taya bima piagaya. Iba taya bima pialu karia iba nabere hundiai hayadago hondowa maruha bedabe hondole taya bima ibaga dege bialu karia handa walia nahe howa tini dindi ko ogoniha homa ereba haga nga.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 — ausente —
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 — ausente —
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Ainde i̱na manda bu handalu koria tí iba uruni alebe tobaneda. Tígua i̱ biamogo bule ibalu hemiria ai i̱ mo ko heneore berewago de hondowa mogo timbuni lo bedemigonida.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Ogo manda bidaba. I̱na mbirale mbira ngidaba lalu tíhondo hale haruyabe. Be tígua agali mende kagome i̱ muni mbiraleru mbira ngilonaga hale halimu lalu tí hale haruyabe.
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Be i̱na tíhondo i̱ waitigi giha howa biamogo bialu mo widaba laruyabe be kini ko mbiranaga garabaya biabe ale biaga howa i̱ munime goladaba larube. Anidagua naleore ndobe.
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Anigo i̱na mana ko agi birudabe manda buliya áyu ogoniore i̱hondo abale langidaba. Ani langirimiyagua i̱naga ne hariga ndibulo biruwa bi laramigo hale holebero.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Tínaga bi heneneyagua nde bi ogonime i̱naga miniha mo heya haragola i̱na mini mbiraore wu holebero. Anigoyu i̱na mana ko mbira nabiore kogola tígua ne harigaha howa bi bame dege lope halu kamilo manda bido.
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Genda ogonime i̱ mo ko heneore kogoni ndobe. Ani bidago hondowa tígua i̱naga bi larogo lako halu bi larogoni bame puyabu pipulalu kabe toba kamigonida. Ani manda bu howa tígua i̱ mo tiga buleberemabe tobaho kamibe.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ani ndoyago. Tígua aba ai̱ya homene waneigini hono wahene bu karu garabaya biabe ale bilonaga ai ibu mirabe hondole gadi tadu biaga kami. Ani bialu tí muni mo yule tínaga nenege karu pu laga kami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 I̱na tíhondo ke̱ halu mo hondo naholeberogo nde i̱ deni handade halu mo tale bidaba.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Tígua bi uruni ale wahalu mana tiga nabi laramigo wahalu mana bayale tigabiore ngagoria howa i̱ mo tale bilimu. I̱na mana ko mbira nabiore kogo i̱ bo hengedape nahalimu.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Tígua manda bu handalu kamiria i̱naga bi larogo tigabi ndodabe. Be tígua manda bu handalu kamiria i̱na mbirale ko bayalela ngago mo tale nabibehe kobe toba kamibe, lalu Yobohanda lene.
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.