Jó 42
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda bi ani lai hayagola Yobo ibugua Anduane Homogohondo ladai bialu lalu,
1 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
2 Anduane Homogo-o í̠nime hangu mbirale bibahende biai hagaore kego manda bu kogoni. Í̠ni biabe mbira bule lo manda bidego mendealime nabibe nalaga.
2 Sei que podes tudo, que nada te é muito difícil.
3 Í̠na i̱hondo bi mbira ogodagua hale halu lalu, Agali minibi mandabi nawi mbirame í̠naga biabe buleberogoha hapai kago aidabe, lari. I̱na bi dewaore irane nawini howa bi ko dewa lalu harudagonaga daraba laro. Bi tara maru lalu harudaruni i̱ninaga mini mandala bolanguahe larudago ai uruni baya hangu manda budai buliya.
3 Quem é que obscurece assim a Providência com discursos ininteligíveis? É por isso que falei, sem compreendê-las, maravilhas que me superam e que não conheço.
4 Ani bialu í̠na i̱hondo lalu, Yobo-o i̱na bi larogo bibahende baya hangu hale hai howa ladai bibe, larigoni.
4 Escuta-me, deixa-me falar: vou interrogar-te, tu me responderás.
5 Ainde Anduane Homogo-o abale howa agali degeme bi layaru hale howa í̠ kegoda lalu manda bu harugo ai áyu i̱ninaga deme í̠ handaore bidogoni.
5 Meus ouvidos tinham escutado falar de ti, mas agora meus olhos te viram.
6 Ani hondowa i̱nime bi lalu harugonaga taga henene ho kogoni. Taga howa mini beregedo kogo walia halu be abalu dugu hiruwa bedogoni, lalu Yobohanda lene.
6 É por isso que me retrato, e arrependo-me no pó e na cinza.
7 Anduane Homogohanda Yobohondo bi lai howa ibugua Temana tanoali Elibasahondo bi ogodagua lene. Elibasa í̠bi í̠naga nenege agali kirali biago labohondobi kebaore ho kogoni. Irane tígua mana galone i̱na biagaru i̱naga biabe biahaga agali Yobohanda layadagua ndo la ko harimi.
7 Depois que o Senhor acabou de dirigir essas palavras a Jó, disse a Elifaz de Temã: Estou irritado contra ti e contra teus amigos, porque não falastes corretamente de mim, como Jó, meu servo.
8 Ai tígua áyu ogoni puwa nogo bulumaga wangabe karia nogo sibi wangabe karia lowa i̱naga biabe biahaga agali Yobo karia haru halu ibule pudaba. Haru ibuwa i̱naga bo lomabu ngialu irani delai halimu. Ani bidamigola Yobo ibugua tígua ko birimigonaga i̱nihondo dara halu biamogo bibe lowa bi larago i̱na hale howa tígua bi la ko harimigonaga mana bialu pani nanguliya ani bule pudaba. Irane i̱naga biabe biahaga agali Yobohanda bi layadagua ndo larimigodane ani bidaba laro, lene.
8 Procurai, pois, sete touros e sete carneiros, e vinde ter com meu servo Jó. Oferecei por vós este holocausto, e meu servo Jó intercederá por vós. É em consideração a ele que não vos infligirei ignomínias por não terdes falado bem de mim, como Jó, meu servo.
9 Anidagua laya handala Temana tanoali Elibasabi Suba dindiali Bilidadabi Nama dindiali Sobabi ti bibahendeme Anduane Homogo ibugua bilimu layadagua biai hene. Biai heagola Yobohanda ti dara halu biamogo bilo Anduane Homogohondo tinaga bi la hene. Biamogo biya handala tini andaga pugu pugu bini.
9 Elifaz de Temã, Baldad de Sué e Sofar de Naamã foram-se então para fazer como o Senhor lhes tinha ordenado, e o Senhor tomou em consideração as orações de Jó.
10 Yobohanda ibunaga nenege tebirali biaru biamogo bia lalu bi lo heagola Anduane Homogohanda Yobo bayale helonaga lone biamogo bini. Anduane Homogohanda Yobo mbirale abale wu hayaruni emene hangu lowa mani dewaore miatago halu mini.
10 Enquanto Jó rezava por seus amigos, o Senhor o restabeleceu de novo em seu primeiro estado e lhe tornou em dobro tudo quanto tinha possuído.
11 Ani heagola Yobo ibunaga damene hearubi ibuni hamene mbalini bu hearubi bibahendeore ibu andaga tomo nole ngoai hene. Tigua Yobo ibu genda timbuni Anduane Homogohanda mo miyagonaga mitangi halubi ogoninaga Yobo dara halubi Yobonaga bu mini mo hongo hole ani ngoai hene. Ani biruwa ti bibahendeme muni silibabi gi magi ngolome wabinirubi mbira dege dege Yobo migi bini.
11 Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs, todos os seus amigos de antigamente vieram visitá-lo e sentaram-se com ele à mesa em sua casa. Tiveram muito dó dele e deram-lhe condolências a respeito de todas as infelicidades que o Senhor lhe enviara; e cada um deles ofereceu-lhe uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Horo ogoningi howa Anduane Homogohanda Yobo mo bayale halu hene. Hamaro bulenehayagi abale haraligobi ndo lowa bayaleore helene. Ibunaga nogo sibi daosini deria (14,000) hinalu nogo kamele daosini waragaria (6,000) hinalu bulumaga daosini kira (2,000) hinalu nogo dongi angibuni daosini mbira (1,000) hinu halu bini.
12 O Senhor abençoou os últimos tempos de Jó mais do que os primeiros, e teve Jó quatorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 Ani howa ibu igiri karia hono wialu wandari tebira hono wini.
13 Teve também sete filhos e três filhas:
14 Wandari wahenego mini Yamima wialu mendego mini Kesia wini. Tebonego mini Kerene Habugu wigi bini.
14 chamou a primeira Jêmina, a segunda Quetsia e a terceira Queren-Hapuc.
15 Wandari uruni baya dege lalu ti dindi ogoniha wandari bayale ti ale mbira nabere lowa ti hangu bayale berene. Ai Yobohanda ibunaga paluni wiaru ibu iginiru tale biahaga bialu howa ibu wane tebirali biarubi nde tale bialu mini.
15 Em toda a terra não poderiam ser encontradas mulheres mais belas do que as filhas de Jó. E seu pai lhes destinou uma parte da herança entre seus irmãos.
16 Yobo ibu mali handari mbirani pira maria (140) karulape howa ibunaga aguanerubi tinaga waneigini hayarubi bibahende handaiore hene.
16 Depois disso, Jó viveu ainda cento e quarenta anos, e conheceu até a quarta geração dos filhos de seus filhos.
17 Ani handalu nde Yobo ibu biru wia dege bialu waheore hayagola biru mo la a̱i̱ halu homene.
17 Depois, velho e cheio de dias, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.