Jó 41

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda Yobohondo laabo howa lalu, Ai Yobo-o í̠na wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe. Wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe.|src="HK 3G.tif" size="2" ref="(41.1)"
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Ibunaga ngui harigaha diri bolo wuwa pu ogoniha hende halu haru poleberebe. Ani ndoyagua nde pume ibunaga ne hanganeha hende holeberebe.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Í̠ urunidagua bibehe kebe. Í̠na ogonidagua bialu ibu minu yania hariyagua nde í̠hondo bi darabini lalu, Ai nde i̱ poliya í̠na dara halu i̱ yupeha, lolebirabe.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Ibugua í̠nila bi lo pongobo wialu í̠naga biabe bulene ngago ibugua bia holiya lolebirabe.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Ega hinini bedagola mo gini bia hagadagua ogoni ibu mo ginibia holeberebe. Be í̠ wane emenerume mo gini bia helo í̠na ibunaga mani hende howa haru poleberebe.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Agali wena minaga muni dewawi karume ogoni ibu yolo ogodagua mibeheda lowa bi wai bialu ai tigua bo podaga buwa muni tagulebirabe.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ainde í̠na ibu boga dege bialu timu agirabe tobahe ibunaga tingini embonerunaga hai heloleberebe.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ibunaga tinginini gi wialu ela ha handa. Ani beregola ibugua hongo timbuni howa wai birago handaregola ibu bedagoha halu mende ela nahole labelo mbira bulebirago hondolebere.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Abagua mini Lebiadana ogoni minule lo manda bideyagua nde mini ogoni áyu yu waholene nga. Irane í̠na ibu bame handaba haregola í̠naga gi ge ala duru lalu mogolowa hongo nahe pandina ibira holebere.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Abagua ogoni ibu padaria agali mbirame mo heya howa balu wayali habe nahe ka. Abagua ogoni balu wayali holene mbirali naheyagua nde agali abi aleme i̱ bolangua holobadabe.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Áyu dindini ngaruni bibahende i̱ninaga ngagoni. Mbiralime i̱hondo mbirale mbira ibunihondo mani ngiadai bulenaga yuha lalu ngini mbirali ai kabe.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Ai abagua ogoni ibunaga tingini hongobi ogobiore beda lalu garea laro.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Agali abi aleme abagua ogoninaga tingini o ligilaga ledago lagalo wahabehebe. Ibunaga ne gibiore ho bedagoria í̠ agali abi aleme hapara holeberebe.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ibunaga ne gibiore dewa kago hondowa agali gi taraore haga. Anigo aiwa ibunaga ne mo halabehebe.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ibu tinginini o ligilaga ledarume ibunaga tingini humbi ale halu mo hongo kagola ibuni turu taraore haga beda.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 O ligilaga ledagome tingini bibahende dambi hai halu ndibulo wa kagola ibu kabaneha puyabu emene mbira anda pobe nahe beda.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Ani bialu hongo howa ndibulo wa kagola mbiraleme dongone ligilaga ledago lagalowa taulo wahabe nahe.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ibu kiame baragola wá timbuni ibunaga ngui harigaha howa tagira ibalu yabulo togo laga. Ani buwa ibunaga debi handalu keria egerebagi ni tagira ibiraligobi haga.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Ibunaga ne harigahabi howa ira hungu kiau latagi howa dido lalu purogo laga.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ani bialu ira hagua pobo timbuni biraligobi ibunaga ngui harigaha howa tagira ibaga.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Ibugua ne hariga ha̱ laragola ira hungu bialu kikiau latagi haga.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Ibunaga ma hongo taraore kago hondowa agalime gi taraore haga.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Ibunaga tingini o ligilaga ledaru baya hanguore tinginiha paraho wa kagome ibu mogoore nale biraga beda.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Ibunaga bu mini giambe dege lalu ege to̱le̱ ale biruwa ibu mbirale mbira gi holene manda nabi beda.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Abagua ogoni ibu heyaragola agali hongohe pari wayaliore heneyaguabi gi taraore howa duru lalu ibida pobe nahe haga.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Danda timu yandare yidaru bibahendeme bai hayaguabi ayu tibu nene gadeleme dibayaguabi ibu mutudu nawulebira.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Ibugua uruni bibahende nagalonedane yohondo biraga beda. Aeane yandareme bayaguabi ogoni dangi yuni gabuni ale haga. Boronosi yandare hongohe giambeoreme bayaguabi ogoni bame yohondowa ira magane goba ale haga.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Danda timu yandarerume bayaguabi ibu gi howa mogo lalu ibida napiagaore. Ege to̱le̱ dugualu bayaguabi uruni bame ibunaga tinginini ira yu gilope haradagua biaga beda.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Wai biaga kango yiaguabi ogoni bame perabo gabuni ale handale halu timu yandareru ngilingele layagua uruni nagaloneda lowa mo yohondo wiaga.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Abagua ogoni ibunaga tombehayagi o ligilagalo kago todobene be dindime wabinigo pambu lene yapara hene mbaule nene gadele ka. Ibu dindi waru ngagoria poragola tombeha o kagome dindi godama iba ganarua biradagua bima piaga.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Solowaraha do̱ lalu poragola iba bedago ta̱la a̱i̱ na̱i̱ bialu todobeneha iba kidikodo lalu ta̱la tagitagi baradagua biaga.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Ibani ibu do̱ lalu penegoria iba pele agali waherunaga dagua pelaragobi biaga.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Abagua ogoni ibuore mbirale mbirago hondowa gi holene nawiore biruwa ema bialu piaga maru bedaru aria mbira ibu ale nabereore.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Ema bialu piaga bedaru aria maru mini lene timbuni bereaguabi ibugua uruni mo awadale halu handa angua howa beda. Ema bialu piaga maru bedarume tininaga mini yaraga hayaguabi uruni bame degedago lowa ibuni bibahendenaga kini beda, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.