Jó 41

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda Yobohondo laabo howa lalu, Ai Yobo-o í̠na wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe. Wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe.|src="HK 3G.tif" size="2" ref="(41.1)"
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ibunaga ngui harigaha diri bolo wuwa pu ogoniha hende halu haru poleberebe. Ani ndoyagua nde pume ibunaga ne hanganeha hende holeberebe.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Í̠ urunidagua bibehe kebe. Í̠na ogonidagua bialu ibu minu yania hariyagua nde í̠hondo bi darabini lalu, Ai nde i̱ poliya í̠na dara halu i̱ yupeha, lolebirabe.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ibugua í̠nila bi lo pongobo wialu í̠naga biabe bulene ngago ibugua bia holiya lolebirabe.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ega hinini bedagola mo gini bia hagadagua ogoni ibu mo ginibia holeberebe. Be í̠ wane emenerume mo gini bia helo í̠na ibunaga mani hende howa haru poleberebe.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Agali wena minaga muni dewawi karume ogoni ibu yolo ogodagua mibeheda lowa bi wai bialu ai tigua bo podaga buwa muni tagulebirabe.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ainde í̠na ibu boga dege bialu timu agirabe tobahe ibunaga tingini embonerunaga hai heloleberebe.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ibunaga tinginini gi wialu ela ha handa. Ani beregola ibugua hongo timbuni howa wai birago handaregola ibu bedagoha halu mende ela nahole labelo mbira bulebirago hondolebere.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Abagua mini Lebiadana ogoni minule lo manda bideyagua nde mini ogoni áyu yu waholene nga. Irane í̠na ibu bame handaba haregola í̠naga gi ge ala duru lalu mogolowa hongo nahe pandina ibira holebere.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Abagua ogoni ibu padaria agali mbirame mo heya howa balu wayali habe nahe ka. Abagua ogoni balu wayali holene mbirali naheyagua nde agali abi aleme i̱ bolangua holobadabe.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Áyu dindini ngaruni bibahende i̱ninaga ngagoni. Mbiralime i̱hondo mbirale mbira ibunihondo mani ngiadai bulenaga yuha lalu ngini mbirali ai kabe.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Ai abagua ogoni ibunaga tingini hongobi ogobiore beda lalu garea laro.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Agali abi aleme abagua ogoninaga tingini o ligilaga ledago lagalo wahabehebe. Ibunaga ne gibiore ho bedagoria í̠ agali abi aleme hapara holeberebe.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ibunaga ne gibiore dewa kago hondowa agali gi taraore haga. Anigo aiwa ibunaga ne mo halabehebe.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ibu tinginini o ligilaga ledarume ibunaga tingini humbi ale halu mo hongo kagola ibuni turu taraore haga beda.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 O ligilaga ledagome tingini bibahende dambi hai halu ndibulo wa kagola ibu kabaneha puyabu emene mbira anda pobe nahe beda.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ani bialu hongo howa ndibulo wa kagola mbiraleme dongone ligilaga ledago lagalowa taulo wahabe nahe.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ibu kiame baragola wá timbuni ibunaga ngui harigaha howa tagira ibalu yabulo togo laga. Ani buwa ibunaga debi handalu keria egerebagi ni tagira ibiraligobi haga.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ibunaga ne harigahabi howa ira hungu kiau latagi howa dido lalu purogo laga.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ani bialu ira hagua pobo timbuni biraligobi ibunaga ngui harigaha howa tagira ibaga.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ibugua ne hariga ha̱ laragola ira hungu bialu kikiau latagi haga.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Ibunaga ma hongo taraore kago hondowa agalime gi taraore haga.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ibunaga tingini o ligilaga ledaru baya hanguore tinginiha paraho wa kagome ibu mogoore nale biraga beda.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ibunaga bu mini giambe dege lalu ege to̱le̱ ale biruwa ibu mbirale mbira gi holene manda nabi beda.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Abagua ogoni ibu heyaragola agali hongohe pari wayaliore heneyaguabi gi taraore howa duru lalu ibida pobe nahe haga.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Danda timu yandare yidaru bibahendeme bai hayaguabi ayu tibu nene gadeleme dibayaguabi ibu mutudu nawulebira.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Ibugua uruni bibahende nagalonedane yohondo biraga beda. Aeane yandareme bayaguabi ogoni dangi yuni gabuni ale haga. Boronosi yandare hongohe giambeoreme bayaguabi ogoni bame yohondowa ira magane goba ale haga.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Danda timu yandarerume bayaguabi ibu gi howa mogo lalu ibida napiagaore. Ege to̱le̱ dugualu bayaguabi uruni bame ibunaga tinginini ira yu gilope haradagua biaga beda.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Wai biaga kango yiaguabi ogoni bame perabo gabuni ale handale halu timu yandareru ngilingele layagua uruni nagaloneda lowa mo yohondo wiaga.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Abagua ogoni ibunaga tombehayagi o ligilagalo kago todobene be dindime wabinigo pambu lene yapara hene mbaule nene gadele ka. Ibu dindi waru ngagoria poragola tombeha o kagome dindi godama iba ganarua biradagua bima piaga.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Solowaraha do̱ lalu poragola iba bedago ta̱la a̱i̱ na̱i̱ bialu todobeneha iba kidikodo lalu ta̱la tagitagi baradagua biaga.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Ibani ibu do̱ lalu penegoria iba pele agali waherunaga dagua pelaragobi biaga.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Abagua ogoni ibuore mbirale mbirago hondowa gi holene nawiore biruwa ema bialu piaga maru bedaru aria mbira ibu ale nabereore.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ema bialu piaga bedaru aria maru mini lene timbuni bereaguabi ibugua uruni mo awadale halu handa angua howa beda. Ema bialu piaga maru bedarume tininaga mini yaraga hayaguabi uruni bame degedago lowa ibuni bibahendenaga kini beda, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.