Jó 41
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogohanda Yobohondo laabo howa lalu, Ai Yobo-o í̠na wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe. Wena baga hugime Lebiadana minabehebe be ogoninaga hége minu palu dariba habehebe.|src="HK 3G.tif" size="2" ref="(41.1)"
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Ibunaga ngui harigaha diri bolo wuwa pu ogoniha hende halu haru poleberebe. Ani ndoyagua nde pume ibunaga ne hanganeha hende holeberebe.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Í̠ urunidagua bibehe kebe. Í̠na ogonidagua bialu ibu minu yania hariyagua nde í̠hondo bi darabini lalu, Ai nde i̱ poliya í̠na dara halu i̱ yupeha, lolebirabe.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ibugua í̠nila bi lo pongobo wialu í̠naga biabe bulene ngago ibugua bia holiya lolebirabe.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Ega hinini bedagola mo gini bia hagadagua ogoni ibu mo ginibia holeberebe. Be í̠ wane emenerume mo gini bia helo í̠na ibunaga mani hende howa haru poleberebe.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Agali wena minaga muni dewawi karume ogoni ibu yolo ogodagua mibeheda lowa bi wai bialu ai tigua bo podaga buwa muni tagulebirabe.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Ainde í̠na ibu boga dege bialu timu agirabe tobahe ibunaga tingini embonerunaga hai heloleberebe.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Ibunaga tinginini gi wialu ela ha handa. Ani beregola ibugua hongo timbuni howa wai birago handaregola ibu bedagoha halu mende ela nahole labelo mbira bulebirago hondolebere.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Abagua mini Lebiadana ogoni minule lo manda bideyagua nde mini ogoni áyu yu waholene nga. Irane í̠na ibu bame handaba haregola í̠naga gi ge ala duru lalu mogolowa hongo nahe pandina ibira holebere.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Abagua ogoni ibu padaria agali mbirame mo heya howa balu wayali habe nahe ka. Abagua ogoni balu wayali holene mbirali naheyagua nde agali abi aleme i̱ bolangua holobadabe.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Áyu dindini ngaruni bibahende i̱ninaga ngagoni. Mbiralime i̱hondo mbirale mbira ibunihondo mani ngiadai bulenaga yuha lalu ngini mbirali ai kabe.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Ai abagua ogoni ibunaga tingini hongobi ogobiore beda lalu garea laro.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Agali abi aleme abagua ogoninaga tingini o ligilaga ledago lagalo wahabehebe. Ibunaga ne gibiore ho bedagoria í̠ agali abi aleme hapara holeberebe.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ibunaga ne gibiore dewa kago hondowa agali gi taraore haga. Anigo aiwa ibunaga ne mo halabehebe.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ibu tinginini o ligilaga ledarume ibunaga tingini humbi ale halu mo hongo kagola ibuni turu taraore haga beda.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 O ligilaga ledagome tingini bibahende dambi hai halu ndibulo wa kagola ibu kabaneha puyabu emene mbira anda pobe nahe beda.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Ani bialu hongo howa ndibulo wa kagola mbiraleme dongone ligilaga ledago lagalowa taulo wahabe nahe.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ibu kiame baragola wá timbuni ibunaga ngui harigaha howa tagira ibalu yabulo togo laga. Ani buwa ibunaga debi handalu keria egerebagi ni tagira ibiraligobi haga.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Ibunaga ne harigahabi howa ira hungu kiau latagi howa dido lalu purogo laga.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ani bialu ira hagua pobo timbuni biraligobi ibunaga ngui harigaha howa tagira ibaga.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Ibugua ne hariga ha̱ laragola ira hungu bialu kikiau latagi haga.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Ibunaga ma hongo taraore kago hondowa agalime gi taraore haga.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ibunaga tingini o ligilaga ledaru baya hanguore tinginiha paraho wa kagome ibu mogoore nale biraga beda.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ibunaga bu mini giambe dege lalu ege to̱le̱ ale biruwa ibu mbirale mbira gi holene manda nabi beda.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Abagua ogoni ibu heyaragola agali hongohe pari wayaliore heneyaguabi gi taraore howa duru lalu ibida pobe nahe haga.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Danda timu yandare yidaru bibahendeme bai hayaguabi ayu tibu nene gadeleme dibayaguabi ibu mutudu nawulebira.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ibugua uruni bibahende nagalonedane yohondo biraga beda. Aeane yandareme bayaguabi ogoni dangi yuni gabuni ale haga. Boronosi yandare hongohe giambeoreme bayaguabi ogoni bame yohondowa ira magane goba ale haga.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Danda timu yandarerume bayaguabi ibu gi howa mogo lalu ibida napiagaore. Ege to̱le̱ dugualu bayaguabi uruni bame ibunaga tinginini ira yu gilope haradagua biaga beda.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Wai biaga kango yiaguabi ogoni bame perabo gabuni ale handale halu timu yandareru ngilingele layagua uruni nagaloneda lowa mo yohondo wiaga.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Abagua ogoni ibunaga tombehayagi o ligilagalo kago todobene be dindime wabinigo pambu lene yapara hene mbaule nene gadele ka. Ibu dindi waru ngagoria poragola tombeha o kagome dindi godama iba ganarua biradagua bima piaga.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Solowaraha do̱ lalu poragola iba bedago ta̱la a̱i̱ na̱i̱ bialu todobeneha iba kidikodo lalu ta̱la tagitagi baradagua biaga.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Ibani ibu do̱ lalu penegoria iba pele agali waherunaga dagua pelaragobi biaga.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Abagua ogoni ibuore mbirale mbirago hondowa gi holene nawiore biruwa ema bialu piaga maru bedaru aria mbira ibu ale nabereore.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Ema bialu piaga bedaru aria maru mini lene timbuni bereaguabi ibugua uruni mo awadale halu handa angua howa beda. Ema bialu piaga maru bedarume tininaga mini yaraga hayaguabi uruni bame degedago lowa ibuni bibahendenaga kini beda, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.