Jó 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo karu piai hayagola Yobohanda horo ogoningi bi pigane latagi halu ibu ai̱yahanda taba henenedagoni horo koore lalu bime mo ko hene.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ibugua bi ogodagua lene.
2 Disse ele:
3 Ngode Datagaliwabe ibugua horo i̱ ai̱ya ibu wali gali bere birulenaga horo pigane berenedagobi horo i̱ taba hanayadangibi mo ko habe naheyane henedabe.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ibugua horo ogongi nime wá nahe aruma hangu haho ngela nabinidago. Horo ogonibi nde embeda halu mo waha nabiyada.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Horo ogoningi dindi ogoria ni nadelo ginu hagua mindibime dambi hai halu wá holene mo waha nabinidago.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Ainde horo i̱ ai̱ya ibu i̱ hono wule mbiraga i̱ abala palenedago horo ogoni Ngode Datagaliwabehanda mo wakale nde abiyane wahenedabe. Mali egerunaga agalime horo nigoni daga nalelo Ngode Datagaliwabehanda mo wahenedale nde bayale karulape.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Mbiraga ogoningi wali agali turu hagabu mandagi paluwa wali ege habolela nabi wakale nde haru.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Agali maru gamugamu biaga karume dama abagua ale mini Lebiadana mo heya howa horo ogoni mo ko hela nde nabiada.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Mbiraga ogoningi nde mbi laho wiaabo howa harini yakundi da nabi wahalu ega bi nale wahenedale nde karulapeda.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Heneneore mbi mbira ogoni mo koore halu mo embeda halu i̱ ai̱yahanda taba honole ege habo nalelo mo waha nabinida. Ai urunidagua nabinidagome i̱ genda dewaore wiagoha yaho kogoni, lene.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Ainde i̱ ai̱yanaga tombeha berewaria homa nabini. I̱ ai̱yahanda taba hanayangi homa nabinidago nde aginagada.
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 I̱ ai̱yahanda bani palelo biruwa andu ngialu berenedaru agibuleda.
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Ai i̱ homenedale nde áyu ogoni bayaleore padoleda.
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Ai nde kiniru agali haguaneru ti homaliha dungule padarudagua padoleda. Tigua tano timbuniru marume bo gialo wahayagola lone bu karulaga heneru homalu áyu ti homaliha ha̱lo padagoni.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Kini iginiru maru muni ngolo silibaru ti andagani to̱lo ngelalu homayadagua homowa áyu ogoni homaliha ha̱lo padoleda.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Nime wá kago nahende i̱ ai̱ya tombeha howa homa nde nabinida.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Homenerunaga dindiha nde agali mana ko biaga heneru nde áyu ko nabi halu maru biabe erekuibi bialu haga heneru nde áyu ti bayale ha̱lo holene handa walia haga.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Garabaya biabe bialu heneru golope henego turu ho ka. Tinaga haru haga ala henerume biabe bia lenedagua áyu nahale ka.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Dindi ogoniha puwa agali mini lene homogo heneyaguabi yagibano agali mini lene ndo heneyaguabi ti ogobi degedege ka. Agali mendenaga garabaya biabe ale biahaga heneyaguabi nde dindi ogoniha howa áyu ibu golope hene ka.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Ngode Datagaliwabe ibugua maru genda yu howa tandaga nalu karu aginaga helo wahagabe. Maru genda yu karu ti karia wá holene helagadago aginagabe.
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Agali genda uruni yu karu homolene hamelo karia homela nabiaga. Agali urunime tininaga homolene taya biaga ka. Marume muni ngolo dindiha wiaruagola uli walu taya biagadagua tigua nde tininaga homolene taya bialu kagoni.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Ai homalu hora haragola turu timbuni holebira.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Ngode Datagaliwabehanda agali uruni ti ibagabu holene hariga bibahendeha hangai hai kagola ibaga bialu polene henge nawiore. Ainde tigua awe bialu holene toba harago irane Ngode Datagaliwabehanda walia nahe do haruada.
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 I̱ tomo nane kogola i̱naga kabaneha dugu bialu haabo kogoni. I̱ mo koore kagola ga̱lalu dugu bigi berogoni. I̱naga bu miniha genda gana habaneha iba biruwa to̱lalu piagadagua poragoni.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Abale uruni ale mbira i̱ha anda ibuli lowa gi halu hagaru ai áyu i̱ni anda ibai howa i̱ mo ko halu kagoni.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ani bidagola i̱naga bu miniha mo palia nahe howa i̱ni baya hangu nabere ko. Horo bibahendengi genda dege ibaho ngagoni, lalu Yobohanda lene.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.