Jó 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Horo karu piai hayagola Yobohanda horo ogoningi bi pigane latagi halu ibu ai̱yahanda taba henenedagoni horo koore lalu bime mo ko hene.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ibugua bi ogodagua lene.
2 E Jó falou, e disse:
3 Ngode Datagaliwabe ibugua horo i̱ ai̱ya ibu wali gali bere birulenaga horo pigane berenedagobi horo i̱ taba hanayadangibi mo ko habe naheyane henedabe.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Ibugua horo ogongi nime wá nahe aruma hangu haho ngela nabinidago. Horo ogonibi nde embeda halu mo waha nabiyada.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Horo ogoningi dindi ogoria ni nadelo ginu hagua mindibime dambi hai halu wá holene mo waha nabinidago.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Ainde horo i̱ ai̱ya ibu i̱ hono wule mbiraga i̱ abala palenedago horo ogoni Ngode Datagaliwabehanda mo wakale nde abiyane wahenedabe. Mali egerunaga agalime horo nigoni daga nalelo Ngode Datagaliwabehanda mo wahenedale nde bayale karulape.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Mbiraga ogoningi wali agali turu hagabu mandagi paluwa wali ege habolela nabi wakale nde haru.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Agali maru gamugamu biaga karume dama abagua ale mini Lebiadana mo heya howa horo ogoni mo ko hela nde nabiada.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Mbiraga ogoningi nde mbi laho wiaabo howa harini yakundi da nabi wahalu ega bi nale wahenedale nde karulapeda.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Heneneore mbi mbira ogoni mo koore halu mo embeda halu i̱ ai̱yahanda taba honole ege habo nalelo mo waha nabinida. Ai urunidagua nabinidagome i̱ genda dewaore wiagoha yaho kogoni, lene.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Ainde i̱ ai̱yanaga tombeha berewaria homa nabini. I̱ ai̱yahanda taba hanayangi homa nabinidago nde aginagada.
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 I̱ ai̱yahanda bani palelo biruwa andu ngialu berenedaru agibuleda.
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Ai i̱ homenedale nde áyu ogoni bayaleore padoleda.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Ai nde kiniru agali haguaneru ti homaliha dungule padarudagua padoleda. Tigua tano timbuniru marume bo gialo wahayagola lone bu karulaga heneru homalu áyu ti homaliha ha̱lo padagoni.
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Kini iginiru maru muni ngolo silibaru ti andagani to̱lo ngelalu homayadagua homowa áyu ogoni homaliha ha̱lo padoleda.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Nime wá kago nahende i̱ ai̱ya tombeha howa homa nde nabinida.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Homenerunaga dindiha nde agali mana ko biaga heneru nde áyu ko nabi halu maru biabe erekuibi bialu haga heneru nde áyu ti bayale ha̱lo holene handa walia haga.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Garabaya biabe bialu heneru golope henego turu ho ka. Tinaga haru haga ala henerume biabe bia lenedagua áyu nahale ka.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Dindi ogoniha puwa agali mini lene homogo heneyaguabi yagibano agali mini lene ndo heneyaguabi ti ogobi degedege ka. Agali mendenaga garabaya biabe ale biahaga heneyaguabi nde dindi ogoniha howa áyu ibu golope hene ka.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Ngode Datagaliwabe ibugua maru genda yu howa tandaga nalu karu aginaga helo wahagabe. Maru genda yu karu ti karia wá holene helagadago aginagabe.
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Agali genda uruni yu karu homolene hamelo karia homela nabiaga. Agali urunime tininaga homolene taya biaga ka. Marume muni ngolo dindiha wiaruagola uli walu taya biagadagua tigua nde tininaga homolene taya bialu kagoni.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Ai homalu hora haragola turu timbuni holebira.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Ngode Datagaliwabehanda agali uruni ti ibagabu holene hariga bibahendeha hangai hai kagola ibaga bialu polene henge nawiore. Ainde tigua awe bialu holene toba harago irane Ngode Datagaliwabehanda walia nahe do haruada.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 I̱ tomo nane kogola i̱naga kabaneha dugu bialu haabo kogoni. I̱ mo koore kagola ga̱lalu dugu bigi berogoni. I̱naga bu miniha genda gana habaneha iba biruwa to̱lalu piagadagua poragoni.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Abale uruni ale mbira i̱ha anda ibuli lowa gi halu hagaru ai áyu i̱ni anda ibai howa i̱ mo ko halu kagoni.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ani bidagola i̱naga bu miniha mo palia nahe howa i̱ni baya hangu nabere ko. Horo bibahendengi genda dege ibaho ngagoni, lalu Yobohanda lene.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.