Jó 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo karu piai hayagola Yobohanda horo ogoningi bi pigane latagi halu ibu ai̱yahanda taba henenedagoni horo koore lalu bime mo ko hene.
1 — ausente —
2 Ibugua bi ogodagua lene.
2 — ausente —
3 Ngode Datagaliwabe ibugua horo i̱ ai̱ya ibu wali gali bere birulenaga horo pigane berenedagobi horo i̱ taba hanayadangibi mo ko habe naheyane henedabe.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ibugua horo ogongi nime wá nahe aruma hangu haho ngela nabinidago. Horo ogonibi nde embeda halu mo waha nabiyada.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Horo ogoningi dindi ogoria ni nadelo ginu hagua mindibime dambi hai halu wá holene mo waha nabinidago.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ainde horo i̱ ai̱ya ibu i̱ hono wule mbiraga i̱ abala palenedago horo ogoni Ngode Datagaliwabehanda mo wakale nde abiyane wahenedabe. Mali egerunaga agalime horo nigoni daga nalelo Ngode Datagaliwabehanda mo wahenedale nde bayale karulape.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Mbiraga ogoningi wali agali turu hagabu mandagi paluwa wali ege habolela nabi wakale nde haru.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Agali maru gamugamu biaga karume dama abagua ale mini Lebiadana mo heya howa horo ogoni mo ko hela nde nabiada.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Mbiraga ogoningi nde mbi laho wiaabo howa harini yakundi da nabi wahalu ega bi nale wahenedale nde karulapeda.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Heneneore mbi mbira ogoni mo koore halu mo embeda halu i̱ ai̱yahanda taba honole ege habo nalelo mo waha nabinida. Ai urunidagua nabinidagome i̱ genda dewaore wiagoha yaho kogoni, lene.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Ainde i̱ ai̱yanaga tombeha berewaria homa nabini. I̱ ai̱yahanda taba hanayangi homa nabinidago nde aginagada.
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 I̱ ai̱yahanda bani palelo biruwa andu ngialu berenedaru agibuleda.
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ai i̱ homenedale nde áyu ogoni bayaleore padoleda.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Ai nde kiniru agali haguaneru ti homaliha dungule padarudagua padoleda. Tigua tano timbuniru marume bo gialo wahayagola lone bu karulaga heneru homalu áyu ti homaliha ha̱lo padagoni.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Kini iginiru maru muni ngolo silibaru ti andagani to̱lo ngelalu homayadagua homowa áyu ogoni homaliha ha̱lo padoleda.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Nime wá kago nahende i̱ ai̱ya tombeha howa homa nde nabinida.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Homenerunaga dindiha nde agali mana ko biaga heneru nde áyu ko nabi halu maru biabe erekuibi bialu haga heneru nde áyu ti bayale ha̱lo holene handa walia haga.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Garabaya biabe bialu heneru golope henego turu ho ka. Tinaga haru haga ala henerume biabe bia lenedagua áyu nahale ka.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Dindi ogoniha puwa agali mini lene homogo heneyaguabi yagibano agali mini lene ndo heneyaguabi ti ogobi degedege ka. Agali mendenaga garabaya biabe ale biahaga heneyaguabi nde dindi ogoniha howa áyu ibu golope hene ka.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Ngode Datagaliwabe ibugua maru genda yu howa tandaga nalu karu aginaga helo wahagabe. Maru genda yu karu ti karia wá holene helagadago aginagabe.
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Agali genda uruni yu karu homolene hamelo karia homela nabiaga. Agali urunime tininaga homolene taya biaga ka. Marume muni ngolo dindiha wiaruagola uli walu taya biagadagua tigua nde tininaga homolene taya bialu kagoni.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ai homalu hora haragola turu timbuni holebira.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Ngode Datagaliwabehanda agali uruni ti ibagabu holene hariga bibahendeha hangai hai kagola ibaga bialu polene henge nawiore. Ainde tigua awe bialu holene toba harago irane Ngode Datagaliwabehanda walia nahe do haruada.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 I̱ tomo nane kogola i̱naga kabaneha dugu bialu haabo kogoni. I̱ mo koore kagola ga̱lalu dugu bigi berogoni. I̱naga bu miniha genda gana habaneha iba biruwa to̱lalu piagadagua poragoni.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Abale uruni ale mbira i̱ha anda ibuli lowa gi halu hagaru ai áyu i̱ni anda ibai howa i̱ mo ko halu kagoni.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ani bidagola i̱naga bu miniha mo palia nahe howa i̱ni baya hangu nabere ko. Horo bibahendengi genda dege ibaho ngagoni, lalu Yobohanda lene.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.