Jó 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yobonaga nenege agali tebirali biaru tigua handalu hearia Yobo ibuha ko mbira nawi ibu tigabi bayaleore ko lalu lo hongo hayagola tigua balalu bi maru lolene nawiyagola ti Yobonaga bi layago ladai nabi hangaho biraabo hene.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Ani lalu beremigola igiri daliahe mbira ti bi lalu beremigoria biruwa hale ho berene. Igiri ogoni Baragele igini Elihu bereneya. Elihu ibu Lama hameigini howa Busu bamba henegonaga aria hene. Ani biruwa Elihu ibugua Yobohanda ibuha ko mbira nawi tigabi ko lalu Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ko bialu ka layago hale howa keba timbuni hene.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Ibugua Yobonaga nenege tebirali biaru tigua Yobonaga bi layago ladai nabiyagola keba dege hene. Tigua lalu Yobo ibugua mana ko biyagome ko bini dewa nga lalu beremigo hondowa ibu keba halu bini.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Elihu ibu agali wahe ala hene tebirali biarume bi lelo hale ho berenego ainde ti lai heagola ibugua Yobohondo bi lamule manda bini.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Ibugua keba timbuniore henego irane agali tebirali biaru tigua bi layagome Yobohondo bi baya hangu ladai nabiyago hondowa keba hene. Ani hale ho biruwa Baragele igini Busu aguane Elihu ibugua lalu,
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 I̱ igiri daliahe dege kogola tí nde agali wahe kami. Ani kamigo manda buwa i̱na tíhondo bi lolene taga howa biraabo haru.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 I̱na mandabu handalu hewaria tí mali lu dewaore hene howa tíha mini bayale gigabi wulenebi manda timbunibi wu kamigoyane latagi halimulo biraru.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 — ausente —
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 — ausente —
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Anidago i̱na nde i̱naga mini ngogo latagi harogo tí hale hadaba.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 I̱na tígua bi larimigo baya hangu hale halu mo tale birugoni. Tígua ndelaheore handalu biabe erekuibi bialubi mini bayale gigabiwi manda timbunibi taya bialu Yobo biamogo bule lalu harimigoni. Ani lalu hemigo hondowa i̱na tínaga bi larimigo bayuwa hale haru.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Ai i̱na handalu hewaria tí bedemiru aria mbirame Yobohanda bi layago ko laya lalu mo walia naharimi. Ani bialu tígua ibunaga bi layago bayuwa ladai nabirimi.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Anigo tígua mitangi bialu lalu, Ainde Ngode Datagaliwabe ibunime Yobohondo ladai bilo ina waholene karulapeda. Ina agalime ladai bulenego nakarulapedago wahama, loleberemi.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Yobo ibugua i̱la bi nale howa ibugua tí baba dege bi laya. Anigo ibugua bi ogoni i̱hondo lenedale nde i̱na tígua ladai birimidagua ndo ladai bidole.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ai Yobo-o de handa. Í̠naga nenege agali o bedarunaga mini emene tubagioreda. Ani bidago hondowa í̠na ti bime bope harigoni. Tigua bi mbira lone labe nahe tinaga ne hariga ndibulo biru wima pedagoni.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Ai bame bi nale heyu kago handa. I̱na manda bialu koria tigua bi lone lolene nayi ka lo manda bidogo ai i̱na handayaho birulene nakarulapego
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 í̠hondo bi maru lolebero.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 I̱na nde bi maru í̠hondo lolene manda bidogo ai i̱naga miniha yu donge holene hame naledo.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 I̱ bi lolene dewaore i̱naga bu miniha yidogo ai miniha yaanda ho bedoria i̱naga tombene nogo dongone beha waini iba hambu yidaria waini biru to̱lowa nogo dongone be pambulalu waini iba purogo lagadagua bibehe ko.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Ainde i̱naga miniha genda nabi yabia bilo bi ogoni latagi holebero.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 I̱na mbiralinaga bi lahowa nalolebero. I̱na mbirali la debodebo bialu bi dendebi nalolebero.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 I̱na bi nagalone ngaru dewa laabo halu mendeali la debodebo bialu bi nalaruli. Mana ogonidagua biruyagua nde Ngode Datagaliwabe i̱ni wabiaga kago ibunime i̱ homoliya bo waholebira, lene.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.