Jó 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yobohanda bi laho wialu lalu, I̱na wandari bedaru dimagoli howa handayaho wiaabo nahole lalu bi hongohe lo winigo nga.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagonime ina wali agali bibahende ta nabi kamarume birimagonaga inahondo ibunime inaha bua birago ale biai hagabe.
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ibugua wali agali ko biaga karu genda yu helo mo miaga ndobe. Ani biragola genda ogoni ibugua wali agali uruni mana bialu bo hilo wahaga.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Anigo ai Ngode Datagaliwabe ibugua i̱na bialu hagago bibahende handai halu harigani porogobi manda biai halu de handai ka.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 I̱na wali agalihondo ke̱ howa mbiraligo mbira mo hondo nahe kogoni.
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Ngode Datagaliwabehanda i̱na biagaru baya hangu manda biai ho heagua nde i̱na ko lehe bini mbira handa walia naholebira.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Anigo i̱na hariga tigabi ngaru wahalu de ibu ko ngaru hendedagoha pupe halu haruyaguabi Ngode Datagaliwabenaga deni i̱ dodohe hewane handayagua nde
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Ngode Datagaliwabe ibugua kayualime tomo i̱ mabuha ngaru bu hanalu mabu dugua hai helelo.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ai i̱ nenegeali mbira ibu one i̱na dimagoli howa agalidago ibuni tagira poragola wali bedago kayu bule mayu haruyagua nde
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 i̱ one bedago ibu agali wali agalinidagonaga garabaya biabe ale biahaga biruwa balawa wabule widi lini dambia halu berelobi agali maru karu haru palia ariri bilobi.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Ani bialu i̱na agali mbira ibu one bedagoha mana ko biruyagua nde i̱ni godini haru pialu mana timbuniore ngagoria pu helolebira.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Mana ko uruni ira hungu ale howa wali agali daga. I̱na nde ko uruni ale mbira biruyagua i̱ra hungu ogome i̱nibi i̱naga mbirale wirudarubi bibahende do gindulo wahara handala i̱ni nde homalu homenenaga dindiha pu helolene nga.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Abale wali agali i̱naga biabe bia hagarume i̱hondo mbirale mbiranaga bi mbira leagola i̱na tinaga bi hale nahene wiagua
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na ko ogoni birudagonaga manani dabole ibirangi i̱na agua ladai buliyadabe.
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ngode Datagaliwabehanda i̱ ai̱yanaga tombeha howa i̱ wabialu wali agali urunibi nde ti ai̱yanaga tombeha howa wabini. Ngode Datagaliwabe mbiraore ogoni ibu hangume ina bibahende wabinigo ai ina bibahende mbiraligo bolangua nahe ogobi dege dege kamagoni.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Wali agali yagibano burupale hearuni ti i̱na biamogo buwa miaabo halu haruli. Wali mbira ibu agalini homene dalo bereagua i̱na ogoni ibu bame berelo wanahe biamogo biruli.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 I̱naga tomoru i̱ni hangu nole lowa habua buwa wia nabi waneigini aba ai̱ya homalu hono wahene karubi talebu mialu naruli.
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Bambaore i̱ igiri emeneni howa waneigini aba ai̱ya homalu howa hono wahene karu wali dalo bedarubi bibahende biamogo bialu haabo haruli.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Ai agali mbira ibu aga nabi howa dagare halu duru lama pialu hearia i̱na dagarenaga aga nami pelaruyabe.
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Napele howa i̱ninaga nogo sibi herunaga irinime wabini dagarenaga aga winiru miruligo agua. Aga mirugome ibunaga tingini dambi halu poboyogo biragola i̱nihondo turu halu ka̱i̱ lama piaga.
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ainde bi laruruni agali haguane karume henene lagane lelonaga ani biaga tingi halu ke̱ halu waneigini aba ai̱ya homene karunaga mbirale ngaru mo page biruyagua nde
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Ngode Datagaliwabehanda i̱ni pani ngialu i̱ninaga gi kirabali payaneha dogo mialu ibira helolene nga. Ani biruyagua nde i̱naga gi kirabali ani dogo wahelo waha.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 I̱na Ngode Datagaliwabenaga hongo timbuni gibiore ngagome wali agali mana ko bialu karuni tiha ko genda tandaga bulene ngarume ti mana bialu yu helaga ka. Ani biagagonaga i̱na gi timbuniore howa mana tigabi wiaru hangu bialu haruli.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 — ausente —
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 — ausente —
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 — ausente —
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 — ausente —
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Ai urunidagua bialu howa ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago erembira mirudago. Anidagua birudagonaga i̱ni godini haru pialu mana bulene nga.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 I̱naga waitigi heneru pani nalu mo ko haga biragola i̱na urunidagua biragonaga miniha haruore biyadalo manda nabiruli.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 I̱na nde waitigi bu karuni ti mo ko halu bo wahabe lalu Ngode Datagaliwabehondo bi heba nalaruli. Horo mbiru i̱na ani bini wiagua ogoni kaguaore bu kogoni.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 I̱naga agali biabe biagarume lalu, Agali ibiraruni tomo ta nabi miai haga ka, lene howa i̱na maru nane napelaruli.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Agali maru dindi taraha íbu howa agoha paluebe tobaho hearu tagira palelo wanahe i̱ andaga haru paliruli.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 — ausente —
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 — ausente —
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Aiore nde agali mbiralime i̱naga bi larogo baya hangu hale mia howa hale helo hameledogoni. I̱na ko mbira nabiore kogo lalu bi ogoni mo hongo halu ogodagua laro. I̱na mana ko ngaru mbira buwa dongeho haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagome bi larogo ladai bilo hameledo. Ibugua i̱ manani íbu helaga kago. Ai i̱na ko birugola i̱ pani ngiyaruni uru birigoni lalu walia hole bebani gilibu ngeledale
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 i̱na ogoni payani yu halu emboneni kininaga manda karularadagua karulo koleda.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ani bialu i̱na Ngode Datagaliwabenaga deni kini igini taga nahe pu hagadagua pu howa i̱na bialu harudaruni latagi hai halu koleda.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 — ausente —
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 — ausente —
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Ai nde tomo balawa wabiaga mini widibi mende mini balibi mbiraleru hengedogoha ani puru datani karu andaho helo, lalu lene.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.