Jó 31
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yobohanda bi laho wialu lalu, I̱na wandari bedaru dimagoli howa handayaho wiaabo nahole lalu bi hongohe lo winigo nga.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagonime ina wali agali bibahende ta nabi kamarume birimagonaga inahondo ibunime inaha bua birago ale biai hagabe.
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ibugua wali agali ko biaga karu genda yu helo mo miaga ndobe. Ani biragola genda ogoni ibugua wali agali uruni mana bialu bo hilo wahaga.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Anigo ai Ngode Datagaliwabe ibugua i̱na bialu hagago bibahende handai halu harigani porogobi manda biai halu de handai ka.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 I̱na wali agalihondo ke̱ howa mbiraligo mbira mo hondo nahe kogoni.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ngode Datagaliwabehanda i̱na biagaru baya hangu manda biai ho heagua nde i̱na ko lehe bini mbira handa walia naholebira.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Anigo i̱na hariga tigabi ngaru wahalu de ibu ko ngaru hendedagoha pupe halu haruyaguabi Ngode Datagaliwabenaga deni i̱ dodohe hewane handayagua nde
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Ngode Datagaliwabe ibugua kayualime tomo i̱ mabuha ngaru bu hanalu mabu dugua hai helelo.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ai i̱ nenegeali mbira ibu one i̱na dimagoli howa agalidago ibuni tagira poragola wali bedago kayu bule mayu haruyagua nde
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 i̱ one bedago ibu agali wali agalinidagonaga garabaya biabe ale biahaga biruwa balawa wabule widi lini dambia halu berelobi agali maru karu haru palia ariri bilobi.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ani bialu i̱na agali mbira ibu one bedagoha mana ko biruyagua nde i̱ni godini haru pialu mana timbuniore ngagoria pu helolebira.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Mana ko uruni ira hungu ale howa wali agali daga. I̱na nde ko uruni ale mbira biruyagua i̱ra hungu ogome i̱nibi i̱naga mbirale wirudarubi bibahende do gindulo wahara handala i̱ni nde homalu homenenaga dindiha pu helolene nga.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Abale wali agali i̱naga biabe bia hagarume i̱hondo mbirale mbiranaga bi mbira leagola i̱na tinaga bi hale nahene wiagua
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na ko ogoni birudagonaga manani dabole ibirangi i̱na agua ladai buliyadabe.
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Ngode Datagaliwabehanda i̱ ai̱yanaga tombeha howa i̱ wabialu wali agali urunibi nde ti ai̱yanaga tombeha howa wabini. Ngode Datagaliwabe mbiraore ogoni ibu hangume ina bibahende wabinigo ai ina bibahende mbiraligo bolangua nahe ogobi dege dege kamagoni.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Wali agali yagibano burupale hearuni ti i̱na biamogo buwa miaabo halu haruli. Wali mbira ibu agalini homene dalo bereagua i̱na ogoni ibu bame berelo wanahe biamogo biruli.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 I̱naga tomoru i̱ni hangu nole lowa habua buwa wia nabi waneigini aba ai̱ya homalu hono wahene karubi talebu mialu naruli.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Bambaore i̱ igiri emeneni howa waneigini aba ai̱ya homalu howa hono wahene karu wali dalo bedarubi bibahende biamogo bialu haabo haruli.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ai agali mbira ibu aga nabi howa dagare halu duru lama pialu hearia i̱na dagarenaga aga nami pelaruyabe.
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Napele howa i̱ninaga nogo sibi herunaga irinime wabini dagarenaga aga winiru miruligo agua. Aga mirugome ibunaga tingini dambi halu poboyogo biragola i̱nihondo turu halu ka̱i̱ lama piaga.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ainde bi laruruni agali haguane karume henene lagane lelonaga ani biaga tingi halu ke̱ halu waneigini aba ai̱ya homene karunaga mbirale ngaru mo page biruyagua nde
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Ngode Datagaliwabehanda i̱ni pani ngialu i̱ninaga gi kirabali payaneha dogo mialu ibira helolene nga. Ani biruyagua nde i̱naga gi kirabali ani dogo wahelo waha.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 I̱na Ngode Datagaliwabenaga hongo timbuni gibiore ngagome wali agali mana ko bialu karuni tiha ko genda tandaga bulene ngarume ti mana bialu yu helaga ka. Ani biagagonaga i̱na gi timbuniore howa mana tigabi wiaru hangu bialu haruli.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 — ausente —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 — ausente —
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Ai urunidagua bialu howa ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago erembira mirudago. Anidagua birudagonaga i̱ni godini haru pialu mana bulene nga.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 I̱naga waitigi heneru pani nalu mo ko haga biragola i̱na urunidagua biragonaga miniha haruore biyadalo manda nabiruli.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 I̱na nde waitigi bu karuni ti mo ko halu bo wahabe lalu Ngode Datagaliwabehondo bi heba nalaruli. Horo mbiru i̱na ani bini wiagua ogoni kaguaore bu kogoni.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 I̱naga agali biabe biagarume lalu, Agali ibiraruni tomo ta nabi miai haga ka, lene howa i̱na maru nane napelaruli.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Agali maru dindi taraha íbu howa agoha paluebe tobaho hearu tagira palelo wanahe i̱ andaga haru paliruli.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 — ausente —
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 — ausente —
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Aiore nde agali mbiralime i̱naga bi larogo baya hangu hale mia howa hale helo hameledogoni. I̱na ko mbira nabiore kogo lalu bi ogoni mo hongo halu ogodagua laro. I̱na mana ko ngaru mbira buwa dongeho haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagome bi larogo ladai bilo hameledo. Ibugua i̱ manani íbu helaga kago. Ai i̱na ko birugola i̱ pani ngiyaruni uru birigoni lalu walia hole bebani gilibu ngeledale
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 i̱na ogoni payani yu halu emboneni kininaga manda karularadagua karulo koleda.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ani bialu i̱na Ngode Datagaliwabenaga deni kini igini taga nahe pu hagadagua pu howa i̱na bialu harudaruni latagi hai halu koleda.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 — ausente —
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 — ausente —
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Ai nde tomo balawa wabiaga mini widibi mende mini balibi mbiraleru hengedogoha ani puru datani karu andaho helo, lalu lene.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.