Jó 31
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yobohanda bi laho wialu lalu, I̱na wandari bedaru dimagoli howa handayaho wiaabo nahole lalu bi hongohe lo winigo nga.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagonime ina wali agali bibahende ta nabi kamarume birimagonaga inahondo ibunime inaha bua birago ale biai hagabe.
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ibugua wali agali ko biaga karu genda yu helo mo miaga ndobe. Ani biragola genda ogoni ibugua wali agali uruni mana bialu bo hilo wahaga.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Anigo ai Ngode Datagaliwabe ibugua i̱na bialu hagago bibahende handai halu harigani porogobi manda biai halu de handai ka.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 I̱na wali agalihondo ke̱ howa mbiraligo mbira mo hondo nahe kogoni.
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Ngode Datagaliwabehanda i̱na biagaru baya hangu manda biai ho heagua nde i̱na ko lehe bini mbira handa walia naholebira.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Anigo i̱na hariga tigabi ngaru wahalu de ibu ko ngaru hendedagoha pupe halu haruyaguabi Ngode Datagaliwabenaga deni i̱ dodohe hewane handayagua nde
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Ngode Datagaliwabe ibugua kayualime tomo i̱ mabuha ngaru bu hanalu mabu dugua hai helelo.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ai i̱ nenegeali mbira ibu one i̱na dimagoli howa agalidago ibuni tagira poragola wali bedago kayu bule mayu haruyagua nde
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 i̱ one bedago ibu agali wali agalinidagonaga garabaya biabe ale biahaga biruwa balawa wabule widi lini dambia halu berelobi agali maru karu haru palia ariri bilobi.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Ani bialu i̱na agali mbira ibu one bedagoha mana ko biruyagua nde i̱ni godini haru pialu mana timbuniore ngagoria pu helolebira.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Mana ko uruni ira hungu ale howa wali agali daga. I̱na nde ko uruni ale mbira biruyagua i̱ra hungu ogome i̱nibi i̱naga mbirale wirudarubi bibahende do gindulo wahara handala i̱ni nde homalu homenenaga dindiha pu helolene nga.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Abale wali agali i̱naga biabe bia hagarume i̱hondo mbirale mbiranaga bi mbira leagola i̱na tinaga bi hale nahene wiagua
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na ko ogoni birudagonaga manani dabole ibirangi i̱na agua ladai buliyadabe.
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ngode Datagaliwabehanda i̱ ai̱yanaga tombeha howa i̱ wabialu wali agali urunibi nde ti ai̱yanaga tombeha howa wabini. Ngode Datagaliwabe mbiraore ogoni ibu hangume ina bibahende wabinigo ai ina bibahende mbiraligo bolangua nahe ogobi dege dege kamagoni.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Wali agali yagibano burupale hearuni ti i̱na biamogo buwa miaabo halu haruli. Wali mbira ibu agalini homene dalo bereagua i̱na ogoni ibu bame berelo wanahe biamogo biruli.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 I̱naga tomoru i̱ni hangu nole lowa habua buwa wia nabi waneigini aba ai̱ya homalu hono wahene karubi talebu mialu naruli.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Bambaore i̱ igiri emeneni howa waneigini aba ai̱ya homalu howa hono wahene karu wali dalo bedarubi bibahende biamogo bialu haabo haruli.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ai agali mbira ibu aga nabi howa dagare halu duru lama pialu hearia i̱na dagarenaga aga nami pelaruyabe.
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Napele howa i̱ninaga nogo sibi herunaga irinime wabini dagarenaga aga winiru miruligo agua. Aga mirugome ibunaga tingini dambi halu poboyogo biragola i̱nihondo turu halu ka̱i̱ lama piaga.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ainde bi laruruni agali haguane karume henene lagane lelonaga ani biaga tingi halu ke̱ halu waneigini aba ai̱ya homene karunaga mbirale ngaru mo page biruyagua nde
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Ngode Datagaliwabehanda i̱ni pani ngialu i̱ninaga gi kirabali payaneha dogo mialu ibira helolene nga. Ani biruyagua nde i̱naga gi kirabali ani dogo wahelo waha.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 I̱na Ngode Datagaliwabenaga hongo timbuni gibiore ngagome wali agali mana ko bialu karuni tiha ko genda tandaga bulene ngarume ti mana bialu yu helaga ka. Ani biagagonaga i̱na gi timbuniore howa mana tigabi wiaru hangu bialu haruli.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 — ausente —
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 — ausente —
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Ai urunidagua bialu howa ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago erembira mirudago. Anidagua birudagonaga i̱ni godini haru pialu mana bulene nga.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 I̱naga waitigi heneru pani nalu mo ko haga biragola i̱na urunidagua biragonaga miniha haruore biyadalo manda nabiruli.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 I̱na nde waitigi bu karuni ti mo ko halu bo wahabe lalu Ngode Datagaliwabehondo bi heba nalaruli. Horo mbiru i̱na ani bini wiagua ogoni kaguaore bu kogoni.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 I̱naga agali biabe biagarume lalu, Agali ibiraruni tomo ta nabi miai haga ka, lene howa i̱na maru nane napelaruli.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Agali maru dindi taraha íbu howa agoha paluebe tobaho hearu tagira palelo wanahe i̱ andaga haru paliruli.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 — ausente —
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 — ausente —
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Aiore nde agali mbiralime i̱naga bi larogo baya hangu hale mia howa hale helo hameledogoni. I̱na ko mbira nabiore kogo lalu bi ogoni mo hongo halu ogodagua laro. I̱na mana ko ngaru mbira buwa dongeho haruyagua Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagome bi larogo ladai bilo hameledo. Ibugua i̱ manani íbu helaga kago. Ai i̱na ko birugola i̱ pani ngiyaruni uru birigoni lalu walia hole bebani gilibu ngeledale
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 i̱na ogoni payani yu halu emboneni kininaga manda karularadagua karulo koleda.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ani bialu i̱na Ngode Datagaliwabenaga deni kini igini taga nahe pu hagadagua pu howa i̱na bialu harudaruni latagi hai halu koleda.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 — ausente —
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 — ausente —
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Ai nde tomo balawa wabiaga mini widibi mende mini balibi mbiraleru hengedogoha ani puru datani karu andaho helo, lalu lene.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.