Jó 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yobohanda laabo halu lalu, Ainde áyu agali yagibano waneigini bu karume ibalu i̱ mege bialu hondo oba haga bira. Ti aba nde wali agali bu hearunaga deni ko yagibano howa tigua mbirale bayale mbira bibe nahe hene. Ani heagola i̱naga biangome nogo sibi haru heago biamogo bibe nahe kago manda buwa ti nogo haru hole pudaba nalaruli.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 I̱na handalu koria ti biabe bulene hongo nahedane hondowa i̱naga biabe bia hole ibidaba nalaruli.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Agali uruni ti tomo nolene nawi howa obiore halu tinaga tiniha tomo noa haabo ho haga hene. Ani howa ti dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga ngagoha ibida pialu ogoniha tomo nolene ko nanabehe ngaru ilu yuwa naga hene.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ani bialu mbirale ko kaubi anda ho karunaga yuni pinibi bu naga hene.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ani nalu haga henego ai andaga wali agali bu kagoria dai biragola wali agali bu karume pageali bo taliradagua bialu talu pelaga hene.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Anidagua bira handala ti ibida pialu dindi hau̱ ngaruhabi egeanda karuhabi ho palia edede bima ibaga bu haga hene.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Tigua dindi ko wali agali nahaga ngagoha ira yuni tilatilabi bu karu teneha ibagabu howa nogo dongime korana lagadagua lama ibaga bialu haga ka. Ani bialu tini ira karu andaneha gumba biru ngoai haga ka.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Wali agali andagaha bu hearume ti bo taliya handala ibida pu henego ai ti ko yagibano mini nawiore bu ka.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Ani biaga biarume i̱ mege buwa iba ganame i̱ guralu ka. Tigua i̱ ko habane nabulene mbira o bedagonida lo manda buwa i̱naga mini lalu i̱ mo ko haga bialu ka.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Tigua i̱ koore mbirada lo manda bialu i̱ de hondolene mangaho ka. Ani bialu tigua i̱ bedogoria kaware nahe kaundia ka. Ani howa tigua kaware ibiyagua nde i̱naga denguiha hamiaga toloba hole ibaga ka.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Ngode Datagaliwabehanda i̱ bope halu i̱naga hongo bibahende ereba hai helaya. Anidagua biyagola tigua i̱ mege bialu gi nahe howa i̱hondo ko dewa bialu ka.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Agali ko ngubi urunime i̱hondo mogo nale howa dege bialu ka. Tigua i̱ bedoria ibalu i̱la gungu bialu i̱ bo talialu ka. Ani buwa tigua i̱ bo waholenaga mbirale tara tara bialu ka.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Tigua i̱ polene hariga ngaru hapai haga bidagola i̱ ibida pobe nahe ko. I̱ mo ko hene koore bedogo ainde mo koorene ko hole bialu ka. Tini hongo nahe kane hendedogoyu ainde tigua hongohe tingi howa i̱ mo ko halu kagoni ndobe.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ami agali dewaoreme tanoha wai pabe kago bo giala anda halu wai bule gerai lalu pugu pugu biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka. Iba solowara bedago ibalu iba angeni puduhole biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Mbirale ko tara tara wiaru i̱ha ibalu i̱ mo gibia halu ka. Puyabume ira yuni yu piagadagua i̱ mini timbuni lene hewago ereba hayagonida. Hari beraliba kago piai halu hari mindini hangu haralidagua i̱naga mbirale wiwaru damene bibahende ereba hai hayagoni ndobe.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Homolene kaware ngagola i̱naga tinginiha tandaga dege handalu biraabo kogonida.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Mbiraga i̱naga tingini bibahende tandaga biai halu timume baradagua biaga. Ani bialu tandaga ogoni biaho wia dege bialu ereba nahaga.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo gibiorehe kagome i̱naga tingini mo tara ale ho ngeledagonida. Agani yuwa ma mini ndibu lagadagua i̱ hongo howa minu garabayabu ngeledagoni ndobe.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ngode Datagaliwabehanda dindi waru wiagoha i̱ minu bape hayagola ai áyu i̱na galoneore mbira be abalu alebi dindi himu alebi bedogonida.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ngode Datagaliwabe-o í̠naga deni heyu howa i̱ biamogo bia lalu kogoyu de handa hondowa i̱naga bi í̠hondo larogo hale nahaga kegonida.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Í̠na i̱ dara emeneorebi nahaga kegonida. Í̠naga hongo ngegome i̱ mo ko holenego dege mandabu kegoni ndobe.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 I̱ dabiabi ira yuni ale daliga baraga haregola i̱ puyabume yalu pobehe bedogoni ndobe. Puyabume i̱ yu pu waholebira.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Í̠na i̱ mo homa halu i̱ dindi mbira wali agali bibahendenaga tu wia homanda mandabu wirigoha hama pu lolebereda lo manda bido.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mbiralime ibu mo ko holene kaware ngagola ibu biamogo bia lalu dugu bialu kagola ainde mendealime ibalu agali ogoni mo ko halu minu bolene karulapebe. Ani bulene nakarulapeore ndobe.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Bamba nde agali genda yu hearu i̱na ti dara haga biruli. Maru mbirale nawi tubagiho karu dara timbuni haruli.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 I̱ bayale haabo holeberobe tobaho hewaria ainde mo ko holene i̱ha abale anda ibidagonida. I̱ wá holeneha dege holeberobe toba ho hewaria ainde aruma holeneme ibalu i̱ budambi haragonida.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 I̱naga miniha genda yu bedogome horo bibahendengi i̱ha genda tandagala ibalu haabo ka.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 I̱ hako kogola i̱naga dengui mo beregedalu mindibiore tara kagoni ndobe. Nime dalu ndo bame warago bedagome bida. Wali agali bu karu ti dege dombeneha howa i̱ biamogo bidaba lalu hale halu kogola tigua i̱ biamogo nabi kagoni.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 I̱ tandaga timbuni nalu howa i̱na dugu biango dudume dua laradagua bialu ega yarime kua laradagua bialu kogoni.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 I̱naga tingini mindi bialu yogo biragola i̱naga dongone o lagalopaya bialu kogonida. Ani bialu warago ogonime i̱naga tingini mo poboyogo bia ka.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Bamba nde i̱ bayale hewangi i̱na ngida balubi tabaga balubi pilipe lalubi turu holenenaga iba ganaru lalu haruli. Anigo ainde mbirale ngida balu pilipe lalu biaruane hale haruligo ai áyu homene dara holenenaga lo aribia hole íbu ngagonida, lalu Yobohanda lene.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.