Jó 30

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yobohanda laabo halu lalu, Ainde áyu agali yagibano waneigini bu karume ibalu i̱ mege bialu hondo oba haga bira. Ti aba nde wali agali bu hearunaga deni ko yagibano howa tigua mbirale bayale mbira bibe nahe hene. Ani heagola i̱naga biangome nogo sibi haru heago biamogo bibe nahe kago manda buwa ti nogo haru hole pudaba nalaruli.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 I̱na handalu koria ti biabe bulene hongo nahedane hondowa i̱naga biabe bia hole ibidaba nalaruli.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Agali uruni ti tomo nolene nawi howa obiore halu tinaga tiniha tomo noa haabo ho haga hene. Ani howa ti dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga ngagoha ibida pialu ogoniha tomo nolene ko nanabehe ngaru ilu yuwa naga hene.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ani bialu mbirale ko kaubi anda ho karunaga yuni pinibi bu naga hene.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ani nalu haga henego ai andaga wali agali bu kagoria dai biragola wali agali bu karume pageali bo taliradagua bialu talu pelaga hene.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Anidagua bira handala ti ibida pialu dindi hau̱ ngaruhabi egeanda karuhabi ho palia edede bima ibaga bu haga hene.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Tigua dindi ko wali agali nahaga ngagoha ira yuni tilatilabi bu karu teneha ibagabu howa nogo dongime korana lagadagua lama ibaga bialu haga ka. Ani bialu tini ira karu andaneha gumba biru ngoai haga ka.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Wali agali andagaha bu hearume ti bo taliya handala ibida pu henego ai ti ko yagibano mini nawiore bu ka.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Ani biaga biarume i̱ mege buwa iba ganame i̱ guralu ka. Tigua i̱ ko habane nabulene mbira o bedagonida lo manda buwa i̱naga mini lalu i̱ mo ko haga bialu ka.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Tigua i̱ koore mbirada lo manda bialu i̱ de hondolene mangaho ka. Ani bialu tigua i̱ bedogoria kaware nahe kaundia ka. Ani howa tigua kaware ibiyagua nde i̱naga denguiha hamiaga toloba hole ibaga ka.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ngode Datagaliwabehanda i̱ bope halu i̱naga hongo bibahende ereba hai helaya. Anidagua biyagola tigua i̱ mege bialu gi nahe howa i̱hondo ko dewa bialu ka.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Agali ko ngubi urunime i̱hondo mogo nale howa dege bialu ka. Tigua i̱ bedoria ibalu i̱la gungu bialu i̱ bo talialu ka. Ani buwa tigua i̱ bo waholenaga mbirale tara tara bialu ka.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Tigua i̱ polene hariga ngaru hapai haga bidagola i̱ ibida pobe nahe ko. I̱ mo ko hene koore bedogo ainde mo koorene ko hole bialu ka. Tini hongo nahe kane hendedogoyu ainde tigua hongohe tingi howa i̱ mo ko halu kagoni ndobe.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ami agali dewaoreme tanoha wai pabe kago bo giala anda halu wai bule gerai lalu pugu pugu biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka. Iba solowara bedago ibalu iba angeni puduhole biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Mbirale ko tara tara wiaru i̱ha ibalu i̱ mo gibia halu ka. Puyabume ira yuni yu piagadagua i̱ mini timbuni lene hewago ereba hayagonida. Hari beraliba kago piai halu hari mindini hangu haralidagua i̱naga mbirale wiwaru damene bibahende ereba hai hayagoni ndobe.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Homolene kaware ngagola i̱naga tinginiha tandaga dege handalu biraabo kogonida.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mbiraga i̱naga tingini bibahende tandaga biai halu timume baradagua biaga. Ani bialu tandaga ogoni biaho wia dege bialu ereba nahaga.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo gibiorehe kagome i̱naga tingini mo tara ale ho ngeledagonida. Agani yuwa ma mini ndibu lagadagua i̱ hongo howa minu garabayabu ngeledagoni ndobe.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Ngode Datagaliwabehanda dindi waru wiagoha i̱ minu bape hayagola ai áyu i̱na galoneore mbira be abalu alebi dindi himu alebi bedogonida.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ngode Datagaliwabe-o í̠naga deni heyu howa i̱ biamogo bia lalu kogoyu de handa hondowa i̱naga bi í̠hondo larogo hale nahaga kegonida.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Í̠na i̱ dara emeneorebi nahaga kegonida. Í̠naga hongo ngegome i̱ mo ko holenego dege mandabu kegoni ndobe.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 I̱ dabiabi ira yuni ale daliga baraga haregola i̱ puyabume yalu pobehe bedogoni ndobe. Puyabume i̱ yu pu waholebira.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Í̠na i̱ mo homa halu i̱ dindi mbira wali agali bibahendenaga tu wia homanda mandabu wirigoha hama pu lolebereda lo manda bido.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Mbiralime ibu mo ko holene kaware ngagola ibu biamogo bia lalu dugu bialu kagola ainde mendealime ibalu agali ogoni mo ko halu minu bolene karulapebe. Ani bulene nakarulapeore ndobe.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Bamba nde agali genda yu hearu i̱na ti dara haga biruli. Maru mbirale nawi tubagiho karu dara timbuni haruli.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I̱ bayale haabo holeberobe tobaho hewaria ainde mo ko holene i̱ha abale anda ibidagonida. I̱ wá holeneha dege holeberobe toba ho hewaria ainde aruma holeneme ibalu i̱ budambi haragonida.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 I̱naga miniha genda yu bedogome horo bibahendengi i̱ha genda tandagala ibalu haabo ka.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 I̱ hako kogola i̱naga dengui mo beregedalu mindibiore tara kagoni ndobe. Nime dalu ndo bame warago bedagome bida. Wali agali bu karu ti dege dombeneha howa i̱ biamogo bidaba lalu hale halu kogola tigua i̱ biamogo nabi kagoni.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 I̱ tandaga timbuni nalu howa i̱na dugu biango dudume dua laradagua bialu ega yarime kua laradagua bialu kogoni.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 I̱naga tingini mindi bialu yogo biragola i̱naga dongone o lagalopaya bialu kogonida. Ani bialu warago ogonime i̱naga tingini mo poboyogo bia ka.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Bamba nde i̱ bayale hewangi i̱na ngida balubi tabaga balubi pilipe lalubi turu holenenaga iba ganaru lalu haruli. Anigo ainde mbirale ngida balu pilipe lalu biaruane hale haruligo ai áyu homene dara holenenaga lo aribia hole íbu ngagonida, lalu Yobohanda lene.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.