Jó 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yobohanda laabo halu lalu, Ainde áyu agali yagibano waneigini bu karume ibalu i̱ mege bialu hondo oba haga bira. Ti aba nde wali agali bu hearunaga deni ko yagibano howa tigua mbirale bayale mbira bibe nahe hene. Ani heagola i̱naga biangome nogo sibi haru heago biamogo bibe nahe kago manda buwa ti nogo haru hole pudaba nalaruli.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 I̱na handalu koria ti biabe bulene hongo nahedane hondowa i̱naga biabe bia hole ibidaba nalaruli.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Agali uruni ti tomo nolene nawi howa obiore halu tinaga tiniha tomo noa haabo ho haga hene. Ani howa ti dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga ngagoha ibida pialu ogoniha tomo nolene ko nanabehe ngaru ilu yuwa naga hene.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ani bialu mbirale ko kaubi anda ho karunaga yuni pinibi bu naga hene.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ani nalu haga henego ai andaga wali agali bu kagoria dai biragola wali agali bu karume pageali bo taliradagua bialu talu pelaga hene.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Anidagua bira handala ti ibida pialu dindi hau̱ ngaruhabi egeanda karuhabi ho palia edede bima ibaga bu haga hene.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Tigua dindi ko wali agali nahaga ngagoha ira yuni tilatilabi bu karu teneha ibagabu howa nogo dongime korana lagadagua lama ibaga bialu haga ka. Ani bialu tini ira karu andaneha gumba biru ngoai haga ka.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Wali agali andagaha bu hearume ti bo taliya handala ibida pu henego ai ti ko yagibano mini nawiore bu ka.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ani biaga biarume i̱ mege buwa iba ganame i̱ guralu ka. Tigua i̱ ko habane nabulene mbira o bedagonida lo manda buwa i̱naga mini lalu i̱ mo ko haga bialu ka.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Tigua i̱ koore mbirada lo manda bialu i̱ de hondolene mangaho ka. Ani bialu tigua i̱ bedogoria kaware nahe kaundia ka. Ani howa tigua kaware ibiyagua nde i̱naga denguiha hamiaga toloba hole ibaga ka.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Ngode Datagaliwabehanda i̱ bope halu i̱naga hongo bibahende ereba hai helaya. Anidagua biyagola tigua i̱ mege bialu gi nahe howa i̱hondo ko dewa bialu ka.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Agali ko ngubi urunime i̱hondo mogo nale howa dege bialu ka. Tigua i̱ bedoria ibalu i̱la gungu bialu i̱ bo talialu ka. Ani buwa tigua i̱ bo waholenaga mbirale tara tara bialu ka.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Tigua i̱ polene hariga ngaru hapai haga bidagola i̱ ibida pobe nahe ko. I̱ mo ko hene koore bedogo ainde mo koorene ko hole bialu ka. Tini hongo nahe kane hendedogoyu ainde tigua hongohe tingi howa i̱ mo ko halu kagoni ndobe.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ami agali dewaoreme tanoha wai pabe kago bo giala anda halu wai bule gerai lalu pugu pugu biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka. Iba solowara bedago ibalu iba angeni puduhole biagadagua tigua ibalu i̱ baba wai bialu ka.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Mbirale ko tara tara wiaru i̱ha ibalu i̱ mo gibia halu ka. Puyabume ira yuni yu piagadagua i̱ mini timbuni lene hewago ereba hayagonida. Hari beraliba kago piai halu hari mindini hangu haralidagua i̱naga mbirale wiwaru damene bibahende ereba hai hayagoni ndobe.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Homolene kaware ngagola i̱naga tinginiha tandaga dege handalu biraabo kogonida.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Mbiraga i̱naga tingini bibahende tandaga biai halu timume baradagua biaga. Ani bialu tandaga ogoni biaho wia dege bialu ereba nahaga.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo gibiorehe kagome i̱naga tingini mo tara ale ho ngeledagonida. Agani yuwa ma mini ndibu lagadagua i̱ hongo howa minu garabayabu ngeledagoni ndobe.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Ngode Datagaliwabehanda dindi waru wiagoha i̱ minu bape hayagola ai áyu i̱na galoneore mbira be abalu alebi dindi himu alebi bedogonida.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ngode Datagaliwabe-o í̠naga deni heyu howa i̱ biamogo bia lalu kogoyu de handa hondowa i̱naga bi í̠hondo larogo hale nahaga kegonida.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Í̠na i̱ dara emeneorebi nahaga kegonida. Í̠naga hongo ngegome i̱ mo ko holenego dege mandabu kegoni ndobe.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 I̱ dabiabi ira yuni ale daliga baraga haregola i̱ puyabume yalu pobehe bedogoni ndobe. Puyabume i̱ yu pu waholebira.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Í̠na i̱ mo homa halu i̱ dindi mbira wali agali bibahendenaga tu wia homanda mandabu wirigoha hama pu lolebereda lo manda bido.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mbiralime ibu mo ko holene kaware ngagola ibu biamogo bia lalu dugu bialu kagola ainde mendealime ibalu agali ogoni mo ko halu minu bolene karulapebe. Ani bulene nakarulapeore ndobe.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Bamba nde agali genda yu hearu i̱na ti dara haga biruli. Maru mbirale nawi tubagiho karu dara timbuni haruli.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 I̱ bayale haabo holeberobe tobaho hewaria ainde mo ko holene i̱ha abale anda ibidagonida. I̱ wá holeneha dege holeberobe toba ho hewaria ainde aruma holeneme ibalu i̱ budambi haragonida.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 I̱naga miniha genda yu bedogome horo bibahendengi i̱ha genda tandagala ibalu haabo ka.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 I̱ hako kogola i̱naga dengui mo beregedalu mindibiore tara kagoni ndobe. Nime dalu ndo bame warago bedagome bida. Wali agali bu karu ti dege dombeneha howa i̱ biamogo bidaba lalu hale halu kogola tigua i̱ biamogo nabi kagoni.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 I̱ tandaga timbuni nalu howa i̱na dugu biango dudume dua laradagua bialu ega yarime kua laradagua bialu kogoni.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 I̱naga tingini mindi bialu yogo biragola i̱naga dongone o lagalopaya bialu kogonida. Ani bialu warago ogonime i̱naga tingini mo poboyogo bia ka.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Bamba nde i̱ bayale hewangi i̱na ngida balubi tabaga balubi pilipe lalubi turu holenenaga iba ganaru lalu haruli. Anigo ainde mbirale ngida balu pilipe lalu biaruane hale haruligo ai áyu homene dara holenenaga lo aribia hole íbu ngagonida, lalu Yobohanda lene.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.