Jó 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yobohanda bi la dege bialu lalu,
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Ainde i̱ abale bayale henegobi haruyagua nde karulapeda. Abale hewangi Ngode Datagaliwabehanda i̱ baya hanguore handayaho hene.
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Ibugua i̱ bayale wá kagoria ibagabu holiya aruma wiagoha wá holene hale lamu ibuni heagoria ibagabu haru.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Ainde i̱ daliahe howa hongohe abale henegobiore hoa lo manda bido. Ngode Datagaliwabe ibuni i̱naga nenegeore howa ibugua i̱ one waneiginiru i̱ andagaha mbirale wiarubi baya hangu handayaho haya.
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Horo uruningi dege Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kago ibu i̱la haabo heagola i̱naga waneiginirubi i̱ni heba mandagi haabo harima.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Ani howa i̱naga nogo bulumaga memerunaga andu ibaneru hambigi bialu haru. Ani bialu olibe lininaga weli i̱na be timbuni ege to̱le̱me wabu wiwagoha hambu to̱lo wigi biru.
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Horo uruningi i̱ tanonaga agali ala hene miniwi mbira howa tanonaga pabe panga haraba kawareni wali agali ngoai haga hama timbuni wiagoria tagira puwa agali ala hene miniwi maru wali agalinaga godi larago hale hole berearu baba mandagi biraruli.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Ainde i̱ harigani porogola igiri daliahe hearume i̱ ala bolangua holiya henge ngialu ti habagi haga biaga. Agali wahe ale berearume i̱naga mini yaraga howa i̱ anda eberogola ti heyalu i̱ biruliya henge ngiaga hene.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Wali agalinaga agali haguane karume i̱na bi larogo hale hole ti bi nale birama piaga.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Agali timbuni bu hearumebi bi nale dege biraga hene.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Wali agalime i̱na bi larogo hale howa tigua i̱naga mini yaraga haga. Tigua mbirale i̱na mana bayale berogo damene hondowa ti turu hai haga hene.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ani biradago yagibano bu hearume ti biamogo bia lalu heago i̱na hale howa biamogo biruli. Waneigini ti ai̱ya aba homene hearu ti biamogo bulene mbira nahe burupale bu hearu i̱na ti dara howa biamogo biruli.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Ani bialu wali agali ti mo ko holene kaware wiagola i̱na ti biamogo birugola ti turu howa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu i̱ mo bayale habe lalu bi la haga biaga. Wali dalo berearu i̱na biamogo bigi birugola ti turu halu tinaga bu miniha dungulo biraga.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Horo bibahendengi i̱na mana bayale tigabi ngaru hangu bialu haabo hewagola mana bayale tigabi uruni i̱ni tingini yári ale karulo haru.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 I̱ maru de kohe hearunaga de hendelo de ale halu ge kohe ibaga bialu napiaga hearunaga ge ale i̱ haru.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 I̱ yagibano hearunaga aba ale howa i̱na ti baya hangu handayaho haru. Agali maru i̱ manda nabi de nahendeneru godini haru ibugu biyagola i̱na biamogo bialu tinaga bi la haru.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 I̱na agali ko biaga hearunaga hongo bope halu burupale darabi bu hearu agali uruni giha hearia mo wialu pelaga biru.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 I̱na mandabu handalu hewaria ainde i̱ dindi ogoria lu howa ho dagua halu i̱ni andagani miniha mo palia holene karulo biruwa homa hangu maliaho biruloboda manda bu haru.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ira hongoheme pini dindiha pialu iba dindi andaneha bedago mialu mbiraga pibiya ibira haragome yuni iba mialu biragola ira hongohe kaligobi i̱ holeberobe tobaho haru.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Wali agali bibahendeme i̱ mitangi bialu agali mini leneore lalu haga heneya. I̱naga hongo karulape kogonaga turu halu biabe hongohe ngaru biaabo halu holeberobe toba haru.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 I̱na maru hearu mana bayale ogobi bulene nga lalu lamigi birugola tigua bi nale baya hangu haleho biraga biya.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Iba dalu ibalu dindiha anda poralidagua i̱na bi laga birugo wali agali tiha anda pugu biya. I̱na bi lai harugola bi laru aria latago holene mbira tigua nayi degeya.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ani howa tigua i̱naga bi larugo baya hangu haleho bira dege biya. Tigua iba dalu naibi gaea biaho winigo ai iba dalu pigane ibiragola turu hagadagua i̱na bi laga birugo hale howa turu timbuni haga biya.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Agali damene hearu tihondo hambi-o hondo habe laga birugola agali timbuni mbirame ti mo bila hayabe toba howa mogolo handaga biya. Ani bialu i̱naga wanakui wálo mialu ti baba bi lalu oba tabirini halu birugome i̱na tinaga miniha mo hongo haga biru.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I̱ tinaga agali haguane haradagua howa i̱na ti bayale helonaga tinaga mini haru helo mo tiga bialu haruli. Kinime ibunaga ami agaliru baba hagadagua i̱na ti baba haabo haruli. Mbirali homaragola dara dege howa dugu bialu bedaria miniha mo hongo hole bi lagadagua i̱na ti baba bi ani laruli, lalu Yobohanda lene.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.