Jó 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yobo ibugua lalu, Ina wali agali ina ai̱yahanda taba hanayangi howa horo emene tubagi niruniha hangu dindini kamagola genda dewaore tagira ibaga.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Ina balawaya baya egerebagi bayale dedane handarigo ai alendo handalu karia yogo bialu ko haraligobi kamagoni. Ani bialu ni dedagola inanaga munini kane handaramaligo ai ni beralibame ge haragola munini biago ereba haraligobi kamagoni.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Ani bidamago í̠ iname ko biniru aginaga dabalu kebe. Ngode Datagaliwabe-o i̱ galone nahe mbirago kogodago í̠na i̱ aginaga dabalu kebe.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Ina wali agali mana ko biaga dodohe kamago. Í̠naga deni bayale helo ko birimadaru domo wahabehe mbira ai kabe. Mbirali naheoreyago.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Wali agali ina dindi ogoria holenenaga horo ege malibi ogodaguaore helo lalu pongo bo wirigo mbiralime ibuore bolangua howa lu hole lalu ibunaga holene horo ege malibi dewa lone mo tago habehe ai ibu kabe.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Ai agali garabaya biabe ale bia hagame ibunaga biabe bulenego bu maro buwa alendo ibuni turuho hagadagua i̱bi nde bu miniha turu hagabu holiya yupe habelo hamelo kogoni.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 I̱na manda bialu koria ira dibinigonaga teneha karulapeyagua lone ogoriani dongoria biaga ndobe.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ira ibunaga pini bambaore heneyaguabi tene ibu gabu hayaguabi
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 ira teneha dindi ibane bere wiagua nde ira dibayagonaga teneha howa lone dongoria biaga ndobe. Ani anda howa gini gene halu ira gahenge lone anda haga.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Anigo wali agali ogonidagua biaga ndo. Ina homaramagola mani holebiraru tigua ina hendelo ndo homalu ereba haramagoniore.
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Manane iba gorene timbuni bereneru hundialu iba ema bialu piagaru hundu tege laraligoni.
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Ogonidagua dege wali agali homeneru lone heya nabiaga. Dindi harila piyaguabi ti heyulene henge nawi howa paliaho wulebira.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 — ausente —
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 — ausente —
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Horo uruni piai haragola nde í̠nimeore wabini i̱ yu wanahe í̠ni kegoria kawareore haparaho holiya hamelo holebere. Ani buwa í̠nime i̱ olaregola homene dindi uruni wahalu í̠ni keria ibulebero.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Ani buwa ogoningi i̱na ibaga bialu kogo baya hangu mamage halu ko biruruni mo embeda holebere.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Wali agalime nuha mbirale mbira kabubu honowa embeda haralidagua ko i̱na biruruni manda biaho wia nabi í̠na domo wahai holebere.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 — ausente —
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 — ausente —
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Í̠ninaga hongo timbuni daligaore ngegome ti bope halu homelarili. Ti homalu tinaga denguiru mo tara halu aibe tobahe ngagola ai ti homenerunaga dindiha hama pudaba lariligoni.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ti ani pu kagola dindini ti igini helalu homayaru nde agali mini lene homogo hayaguabi yagibano kagola wali agalirume mo taga howa mo ko halu hayaguabi homene tigua handa dai bialu manda bibe nahe holebira.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Tigua tininaga tinginiha tandaga timbuni nalu karunagabi tiniha genda ibiyarunagabi dugu bialu biraabo holebira, lalu Yobohanda lene.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.