Jó 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yobo ibugua lalu, Ina wali agali ina ai̱yahanda taba hanayangi howa horo emene tubagi niruniha hangu dindini kamagola genda dewaore tagira ibaga.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Ina balawaya baya egerebagi bayale dedane handarigo ai alendo handalu karia yogo bialu ko haraligobi kamagoni. Ani bialu ni dedagola inanaga munini kane handaramaligo ai ni beralibame ge haragola munini biago ereba haraligobi kamagoni.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Ani bidamago í̠ iname ko biniru aginaga dabalu kebe. Ngode Datagaliwabe-o i̱ galone nahe mbirago kogodago í̠na i̱ aginaga dabalu kebe.
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Ina wali agali mana ko biaga dodohe kamago. Í̠naga deni bayale helo ko birimadaru domo wahabehe mbira ai kabe. Mbirali naheoreyago.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Wali agali ina dindi ogoria holenenaga horo ege malibi ogodaguaore helo lalu pongo bo wirigo mbiralime ibuore bolangua howa lu hole lalu ibunaga holene horo ege malibi dewa lone mo tago habehe ai ibu kabe.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Ai agali garabaya biabe ale bia hagame ibunaga biabe bulenego bu maro buwa alendo ibuni turuho hagadagua i̱bi nde bu miniha turu hagabu holiya yupe habelo hamelo kogoni.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 I̱na manda bialu koria ira dibinigonaga teneha karulapeyagua lone ogoriani dongoria biaga ndobe.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ira ibunaga pini bambaore heneyaguabi tene ibu gabu hayaguabi
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 ira teneha dindi ibane bere wiagua nde ira dibayagonaga teneha howa lone dongoria biaga ndobe. Ani anda howa gini gene halu ira gahenge lone anda haga.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Anigo wali agali ogonidagua biaga ndo. Ina homaramagola mani holebiraru tigua ina hendelo ndo homalu ereba haramagoniore.
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Manane iba gorene timbuni bereneru hundialu iba ema bialu piagaru hundu tege laraligoni.
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ogonidagua dege wali agali homeneru lone heya nabiaga. Dindi harila piyaguabi ti heyulene henge nawi howa paliaho wulebira.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 — ausente —
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 — ausente —
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Horo uruni piai haragola nde í̠nimeore wabini i̱ yu wanahe í̠ni kegoria kawareore haparaho holiya hamelo holebere. Ani buwa í̠nime i̱ olaregola homene dindi uruni wahalu í̠ni keria ibulebero.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ani buwa ogoningi i̱na ibaga bialu kogo baya hangu mamage halu ko biruruni mo embeda holebere.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Wali agalime nuha mbirale mbira kabubu honowa embeda haralidagua ko i̱na biruruni manda biaho wia nabi í̠na domo wahai holebere.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 — ausente —
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 — ausente —
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Í̠ninaga hongo timbuni daligaore ngegome ti bope halu homelarili. Ti homalu tinaga denguiru mo tara halu aibe tobahe ngagola ai ti homenerunaga dindiha hama pudaba lariligoni.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ti ani pu kagola dindini ti igini helalu homayaru nde agali mini lene homogo hayaguabi yagibano kagola wali agalirume mo taga howa mo ko halu hayaguabi homene tigua handa dai bialu manda bibe nahe holebira.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Tigua tininaga tinginiha tandaga timbuni nalu karunagabi tiniha genda ibiyarunagabi dugu bialu biraabo holebira, lalu Yobohanda lene.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.