João 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo kiru peha tebonengi Galiliha tano mbira mini Kaina ogoriani agali mbirame wali mbira dabu biyagoria Yasu ai̱ya ibu hondo pene.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi, Ibalimu, lalu lawia hayagola tibi hondo pene.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ti íbu ngoai ho biruwa waini iba bibahende nai hene. Nai hayiyagola Yasu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Waini iba nabereda, lene.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai̱ya-o ogoni í̠naga biabe ndo. I̱naga biabego í̠na howa i̱hondo ogo bia lolene nawi. I̱naga biabe bulene tu nahego, lene.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ani layagola ibu ai̱yahanda biabe biaga agali hearuhondo lalu, Yasuhanda bidaba laradagua bilimu, lene.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Iba be timbuni ege to̱le̱me wabini waragaria wini. Yu wali agalime iba be uruniha howa iba hambialu tinaga ilili biagane mana winidagua wayawaya biaga hene. Iba be uruni homane mbirago mbagaya be nguira aleme hambu to̱labehe wini.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yasuhanda tihondo lalu, Iba be uruniha iba hambu to̱lai hadaba, lene. Ani layagola tigua iba be bibahende hambu to̱lai hene.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Iba uruni be emeneha odo yoroma buwa iba nelo mo tale bialu haru haga agali kagoria yalu pudaba, lene. Ani layadagua iba be emeneha odo yoroma bu berelayaru yalu pene.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yalu puwa tomo nelo mo tale bialu haru haga agali biagohondo miyagola ibugua na handalu hearia waini ibayagola agoha tawebe toba hene. Biabe biaga agali iba odo yoroma bu yalu ibiyaru ti manda bu hene. Ani hearia ibugua agali wali dabu biaga biago olowa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ibuhondo lalu, Wali agali tomo nami̱ya ibalimu lene íbu bedarume waini iba bayalego ala nelo muwa haruore no bidagola nde waini iba ta nabi bedago nelo tale bu miraligo. Í̠na ani ndo waini iba bayalego wu doho haabo howa áyu ogoni yalu ibirida, lene.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yasuhanda agalime nabiagane aleru dewaore binigo mbira pigane Galiliha tano mbira mini Kainani howa ogoni bini. Bialu howa ibunaga hongo taraore holene winigobi walia hene. Ani walia hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo mini mbiraore wini.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yasuhanda anidagua bialu ibunibi ibu ai̱ya hamenerubi ibunaga talima piaga biarubi ti Kabaniama puwa horo maru dauru agima ho hene.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yu wali agali ti Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene tu kaware wiagola Yasu ibu Yarusaleme pole dindi dindi pialu anda pene.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anda pialu hearia Anduane Homogonaga andaha nogo bulumagabi sibibi egabi agalime yolo mialu biyinaya bialu hearia handa walia hene. Muni mo ariari biagamebi bialu berearia handa walia hene.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Handa walia howa ibugua tandaga biaga tibu mbira pume wabini. Ani wabuwa agali biarubi nogo sibibi bulumagabi bibahende Anduane Homogonaga andaha howa bama pialu tagira bo ba tagi hai hene. Muni mo ariari biaga berearunaga muni be heba dagiani wiaruni mo haealo baga bu wahalu muni wiagane dagia wiaru mo beregedai hene.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Mo beregedai howa ega biyinaya biaga agali hearuhondo lalu, Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, lene.Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, Yasuhanda lene.|src="GW 122.tif" size="2" ref="(2.16)"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Anduane Homogonaga mbugani lo wiago ogo, Í̠naga anda bayale haabo helo i̱na hame timbuni lalu kogome i̱naga bu habaneha ira daradagua biragola haruli, gilibu wiaria hendenego mitangi bini.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yasuhanda ani bo ba tagi hayagola Yu wali agali haru haga hearume ibuhondo lalu, Í̠na o birigonidagua bulene hongo ngo lalu inahondo agalime nabiagane ale mbira agi walia holeberebe, lene.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga anda o kagoni gialo waharimiyagua i̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero, lene.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ani layagola tigua lalu, I̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero laribe be. Iname Anduane Homogonaga anda ogoni bialu hemaria mali pira mariani waragaria (46) penego agua, lene.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yasuhanda Anduane Homogonaga anda layago ibuninaga tingini mitangi bialu lene.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ibu homalu heyu heangi ibunaga talima piaga biarume ibugua bi ogoni layago manda bini. Manda buwa Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Yasuhanda bi laga biyagobi heneneore layada manda bini.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yarusalemeni Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nole ngoai hayangi Yasuhanda agalime nabiagane aleru walia hayago hondowa wali agali dewame ibuhondo mini mbiraore wini.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ani wiyagolabi Yasu ibugua ti bibahendenaga bu miniha wiago hondowa tihondo mini mbiraore nawi hene.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yasuhanda wali agali bibahendenaga bu miniha wiago ibu manda biai ho henego mbiralime ibuhondo agali abogo ogobi ka lowa ibu lamulene irane nawini.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.