João 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo kiru peha tebonengi Galiliha tano mbira mini Kaina ogoriani agali mbirame wali mbira dabu biyagoria Yasu ai̱ya ibu hondo pene.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi, Ibalimu, lalu lawia hayagola tibi hondo pene.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ti íbu ngoai ho biruwa waini iba bibahende nai hene. Nai hayiyagola Yasu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Waini iba nabereda, lene.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai̱ya-o ogoni í̠naga biabe ndo. I̱naga biabego í̠na howa i̱hondo ogo bia lolene nawi. I̱naga biabe bulene tu nahego, lene.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ani layagola ibu ai̱yahanda biabe biaga agali hearuhondo lalu, Yasuhanda bidaba laradagua bilimu, lene.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Iba be timbuni ege to̱le̱me wabini waragaria wini. Yu wali agalime iba be uruniha howa iba hambialu tinaga ilili biagane mana winidagua wayawaya biaga hene. Iba be uruni homane mbirago mbagaya be nguira aleme hambu to̱labehe wini.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yasuhanda tihondo lalu, Iba be uruniha iba hambu to̱lai hadaba, lene. Ani layagola tigua iba be bibahende hambu to̱lai hene.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Iba uruni be emeneha odo yoroma buwa iba nelo mo tale bialu haru haga agali kagoria yalu pudaba, lene. Ani layadagua iba be emeneha odo yoroma bu berelayaru yalu pene.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Yalu puwa tomo nelo mo tale bialu haru haga agali biagohondo miyagola ibugua na handalu hearia waini ibayagola agoha tawebe toba hene. Biabe biaga agali iba odo yoroma bu yalu ibiyaru ti manda bu hene. Ani hearia ibugua agali wali dabu biaga biago olowa
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ibuhondo lalu, Wali agali tomo nami̱ya ibalimu lene íbu bedarume waini iba bayalego ala nelo muwa haruore no bidagola nde waini iba ta nabi bedago nelo tale bu miraligo. Í̠na ani ndo waini iba bayalego wu doho haabo howa áyu ogoni yalu ibirida, lene.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yasuhanda agalime nabiagane aleru dewaore binigo mbira pigane Galiliha tano mbira mini Kainani howa ogoni bini. Bialu howa ibunaga hongo taraore holene winigobi walia hene. Ani walia hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo mini mbiraore wini.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yasuhanda anidagua bialu ibunibi ibu ai̱ya hamenerubi ibunaga talima piaga biarubi ti Kabaniama puwa horo maru dauru agima ho hene.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu wali agali ti Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene tu kaware wiagola Yasu ibu Yarusaleme pole dindi dindi pialu anda pene.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Anda pialu hearia Anduane Homogonaga andaha nogo bulumagabi sibibi egabi agalime yolo mialu biyinaya bialu hearia handa walia hene. Muni mo ariari biagamebi bialu berearia handa walia hene.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Handa walia howa ibugua tandaga biaga tibu mbira pume wabini. Ani wabuwa agali biarubi nogo sibibi bulumagabi bibahende Anduane Homogonaga andaha howa bama pialu tagira bo ba tagi hai hene. Muni mo ariari biaga berearunaga muni be heba dagiani wiaruni mo haealo baga bu wahalu muni wiagane dagia wiaru mo beregedai hene.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Mo beregedai howa ega biyinaya biaga agali hearuhondo lalu, Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, lene.Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, Yasuhanda lene.|src="GW 122.tif" size="2" ref="(2.16)"
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Anduane Homogonaga mbugani lo wiago ogo, Í̠naga anda bayale haabo helo i̱na hame timbuni lalu kogome i̱naga bu habaneha ira daradagua biragola haruli, gilibu wiaria hendenego mitangi bini.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yasuhanda ani bo ba tagi hayagola Yu wali agali haru haga hearume ibuhondo lalu, Í̠na o birigonidagua bulene hongo ngo lalu inahondo agalime nabiagane ale mbira agi walia holeberebe, lene.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga anda o kagoni gialo waharimiyagua i̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero, lene.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ani layagola tigua lalu, I̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero laribe be. Iname Anduane Homogonaga anda ogoni bialu hemaria mali pira mariani waragaria (46) penego agua, lene.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yasuhanda Anduane Homogonaga anda layago ibuninaga tingini mitangi bialu lene.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ibu homalu heyu heangi ibunaga talima piaga biarume ibugua bi ogoni layago manda bini. Manda buwa Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Yasuhanda bi laga biyagobi heneneore layada manda bini.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yarusalemeni Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nole ngoai hayangi Yasuhanda agalime nabiagane aleru walia hayago hondowa wali agali dewame ibuhondo mini mbiraore wini.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ani wiyagolabi Yasu ibugua ti bibahendenaga bu miniha wiago hondowa tihondo mini mbiraore nawi hene.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yasuhanda wali agali bibahendenaga bu miniha wiago ibu manda biai ho henego mbiralime ibuhondo agali abogo ogobi ka lowa ibu lamulene irane nawini.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.