João 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo kiru peha tebonengi Galiliha tano mbira mini Kaina ogoriani agali mbirame wali mbira dabu biyagoria Yasu ai̱ya ibu hondo pene.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi, Ibalimu, lalu lawia hayagola tibi hondo pene.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ti íbu ngoai ho biruwa waini iba bibahende nai hene. Nai hayiyagola Yasu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Waini iba nabereda, lene.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai̱ya-o ogoni í̠naga biabe ndo. I̱naga biabego í̠na howa i̱hondo ogo bia lolene nawi. I̱naga biabe bulene tu nahego, lene.
4 Jesus respondeu:
5 Ani layagola ibu ai̱yahanda biabe biaga agali hearuhondo lalu, Yasuhanda bidaba laradagua bilimu, lene.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Iba be timbuni ege to̱le̱me wabini waragaria wini. Yu wali agalime iba be uruniha howa iba hambialu tinaga ilili biagane mana winidagua wayawaya biaga hene. Iba be uruni homane mbirago mbagaya be nguira aleme hambu to̱labehe wini.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yasuhanda tihondo lalu, Iba be uruniha iba hambu to̱lai hadaba, lene. Ani layagola tigua iba be bibahende hambu to̱lai hene.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Iba uruni be emeneha odo yoroma buwa iba nelo mo tale bialu haru haga agali kagoria yalu pudaba, lene. Ani layadagua iba be emeneha odo yoroma bu berelayaru yalu pene.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Yalu puwa tomo nelo mo tale bialu haru haga agali biagohondo miyagola ibugua na handalu hearia waini ibayagola agoha tawebe toba hene. Biabe biaga agali iba odo yoroma bu yalu ibiyaru ti manda bu hene. Ani hearia ibugua agali wali dabu biaga biago olowa
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ibuhondo lalu, Wali agali tomo nami̱ya ibalimu lene íbu bedarume waini iba bayalego ala nelo muwa haruore no bidagola nde waini iba ta nabi bedago nelo tale bu miraligo. Í̠na ani ndo waini iba bayalego wu doho haabo howa áyu ogoni yalu ibirida, lene.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yasuhanda agalime nabiagane aleru dewaore binigo mbira pigane Galiliha tano mbira mini Kainani howa ogoni bini. Bialu howa ibunaga hongo taraore holene winigobi walia hene. Ani walia hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo mini mbiraore wini.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yasuhanda anidagua bialu ibunibi ibu ai̱ya hamenerubi ibunaga talima piaga biarubi ti Kabaniama puwa horo maru dauru agima ho hene.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yu wali agali ti Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene tu kaware wiagola Yasu ibu Yarusaleme pole dindi dindi pialu anda pene.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Anda pialu hearia Anduane Homogonaga andaha nogo bulumagabi sibibi egabi agalime yolo mialu biyinaya bialu hearia handa walia hene. Muni mo ariari biagamebi bialu berearia handa walia hene.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Handa walia howa ibugua tandaga biaga tibu mbira pume wabini. Ani wabuwa agali biarubi nogo sibibi bulumagabi bibahende Anduane Homogonaga andaha howa bama pialu tagira bo ba tagi hai hene. Muni mo ariari biaga berearunaga muni be heba dagiani wiaruni mo haealo baga bu wahalu muni wiagane dagia wiaru mo beregedai hene.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Mo beregedai howa ega biyinaya biaga agali hearuhondo lalu, Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, lene.Uruni bibahende yalu tagira pudaba. Ogo i̱ Abanaga anda mo magedi hama helolene nawi, Yasuhanda lene.|src="GW 122.tif" size="2" ref="(2.16)"
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Anduane Homogonaga mbugani lo wiago ogo, Í̠naga anda bayale haabo helo i̱na hame timbuni lalu kogome i̱naga bu habaneha ira daradagua biragola haruli, gilibu wiaria hendenego mitangi bini.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yasuhanda ani bo ba tagi hayagola Yu wali agali haru haga hearume ibuhondo lalu, Í̠na o birigonidagua bulene hongo ngo lalu inahondo agalime nabiagane ale mbira agi walia holeberebe, lene.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga anda o kagoni gialo waharimiyagua i̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero, lene.
19 Jesus respondeu:
20 Ani layagola tigua lalu, I̱na horo tebiru hanguni bia dai bulebero laribe be. Iname Anduane Homogonaga anda ogoni bialu hemaria mali pira mariani waragaria (46) penego agua, lene.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yasuhanda Anduane Homogonaga anda layago ibuninaga tingini mitangi bialu lene.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ibu homalu heyu heangi ibunaga talima piaga biarume ibugua bi ogoni layago manda bini. Manda buwa Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Yasuhanda bi laga biyagobi heneneore layada manda bini.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yarusalemeni Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nole ngoai hayangi Yasuhanda agalime nabiagane aleru walia hayago hondowa wali agali dewame ibuhondo mini mbiraore wini.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ani wiyagolabi Yasu ibugua ti bibahendenaga bu miniha wiago hondowa tihondo mini mbiraore nawi hene.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yasuhanda wali agali bibahendenaga bu miniha wiago ibu manda biai ho henego mbiralime ibuhondo agali abogo ogobi ka lowa ibu lamulene irane nawini.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.