Isaías 44

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda lalu, Yagabanaga aguanali Isaraele wali agaliru-o áyu hale hadaba. Tí i̱naga biabe biahaga halimulo i̱nime tí dabo helenego kami.
1 O Senhor Deus diz: “Escute, Israel, pois você é o meu o povo que eu escolhi!
2 Tí pigane wabinigo Anduane Homogo i̱niore kogoni. Tí dindi ogoria tí ai̱yahanda taba hana nabiha howa i̱nime tí i̱naga wali agali daba bagi heneore halimulo lowa dabaru. Ani dabalu i̱nime tí baya hangu halimulo handayaho hama ibinigo áyu kogoni. I̱naga biabe biahaga tigabiore halimulo i̱na gubalini holeneme tí dabenego kami. Ani binigo tí gi nahe halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
2 Eu, o Senhor , sou o seu Criador e o tenho ajudado desde o dia em que você nasceu. Israel, meu servo, não fique com medo, pois eu o amo e o escolhi para ser meu.
3 I̱nime dindi lebolahe ngaruha iba odope halu dindi yobi ngaru uruniha i̱na iba pialu helolebero. Ani bialu i̱na tínaga waneiginiruha i̱naga Dinini hela hai halu tínaga aguanenerubi mo bayale haga bulebero.
3 Vou fazer com que caia chuva no deserto e com que em terras secas corram rios. Assim também derramarei o meu Espírito sobre os seus descendentes e lhes darei as minhas bênçãos.
4 Ani berogola tínaga waneigini aguaneru ti dindi bayale datani mindibi anda haraligobi halu ira bayale iba angeni gumbile anda hagagobi holebira.
4 Eles crescerão como a grama bem-regada, como chorões que nascem na beira dos rios.
5 Ani heledogola wali agali tara bu karume i̱hondo mini mbiraore wialu yutiga bulebira. Marume lalu, I̱ Anduane Homogonaga kogoni, laga bialu holebira. Marumebi, I̱ Yagabanaga aguanaliore kogoni, lolebira. Marume i̱naga mini tinaga gi habeni gili bialu I̱ Anduane Homogonaga Isaraeleali kogoni, lolebira.
5 “Muitos se juntarão ao povo de Deus. Um dirá assim: ‘Eu sou do outro dirá: ‘o meu nome é Jacó’; outro ainda escreverá na sua mão: ‘Eu pertenço ao e ainda outro usará Israel como sobrenome.”
6 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibu Isaraeleali heba mandagi haabo howa ti biamogo bialu haga kagome bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogoore bambaore hene kogo manibi haabobo holebero. I̱ni hangu Ngode Datagaliwabe kogoni mende naheore.
6 O Senhor , o Rei e Salvador de Israel, o Deus Todo-Poderoso, diz: “Eu sou o primeiro e o último, além de mim não há outro deus.
7 Ainde i̱ ale mende heagua nde ibuni ina kamagoria hapani howa ogobiore kogoni lalu walia holene ngabe. Ani buwa i̱na mbirale bibahende ala bambaore wabirugo ibugua ogodagua birugo lalu latagi holene nga. Ani lowa nde mani bulebiragonaga ogodagua bulebira lalu latagi holene nga. Henene o layagoniore biragonida loloma̱ya latagi holene nga.
7 Haverá outro que seja igual a mim? Pois que venha à minha presença, apresente as suas razões e prove que está dizendo a verdade. Quem anunciou tudo o que ia acontecer? Já houve alguém que desde o princípio sempre pudesse contar as coisas do futuro?
8 I̱naga wali agaliru-o tí mogo lowa duru nale halimu. Bambaore howa ogoale bulebira lalu i̱na tí langirugo ai áyu tí i̱na bulebira lalu laga birago henene lara lalu latagi haga tí kamigo. Ai i̱ni ale mende ai kabe. I̱nime mende kadago manda nabi ko. I̱ni hangu tí ibalu bira do haga piagone ale kogoni.
8 Meu povo, não tenha medo, nem fique apavorado! Não é verdade que desde o princípio eu sempre anunciei a vocês o que ia acontecer? Vocês são minhas testemunhas de que isso é verdade. Será que há outro deus além de mim? Não! Não existe outro protetor; eu não conheço nenhum.”
9 Mbirale gime wabiaga agali karu tiniore habane nabulene ka. Tinime tinaga gime wabini uruni hondowa turu timbuni hagago bame nagalone dege bialu ka. Wali agali tigua gime wabiniruhondo bi pupu wiaga karu tini uruni mo galone haga ka. Anigo gime wabini inanaga biamogo biaga laga urunime mbirale galone mbira nabiragola wali agali biaru tini taga timbuni holebira.
9 Os que fazem imagens não prestam, e os seus deuses, que eles tanto amam, não valem nada. Os que adoram imagens são tolos e cegos e por isso serão humilhados.
10 Wali agali tigua nde mini agua wuwa mbirale uruni wabiagadabe. Gime wabini inanaga biamogo biaga laga urunime ti biamogo nabulebiraore.
10 É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
11 Ai nde mbirale agali gime wabini urunihondo bi pupu wiaga karu tini taga pani nalu holebira. Irane mbirale uruni bame nagalone agali gime dege wabini ngago. Gime wabini inanaga biamogo biaga laga uruni tini bibahende ibai howa urunime galone ogo ale dege biaga lole ibulene nga. Heneneore larogo i̱na ti mo gi harogola tini taga emene ndo holebira.
11 Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.
12 Agali mbirale uruni wabiaga mandabi karume ege to̱le̱ aeane irani delowa tinaga biamogo biaga laga uruni ale wabiaga. Tigua uruni ale wabialu howa aeane odaruni baya hangu tininaga hongome dambu tiga bigi buwa wabiaga ka. Tigua mbirale uruni wabialu tomo ibaru nane howa biabe ogoni bialu hayagua nde tinaga hongo ibira haga ka.
12 O ferreiro pega um pedaço de metal, coloca nas brasas e depois com toda a força vai batendo nele com o martelo até formar a imagem. Ele trabalha tanto, que não come, nem bebe e acaba perdendo as forças.
13 Agalime irame mbirale wabiaga karu tigua ira giambe hongohe kago dibalu baya hangu pelowa luni tubagi lowa mandaru baya hangu bialu haga. Ani buwa tigabi bayaleore ngagola tigua mbirale gime wabini ogoni ale wabulenegobiore penisolorume magi ala bo manda biaga. Ani buwa tigabi ngagola mbirale nabi ale ne gadele ngagome ira ogoni magi helayadagua podama piaga. Ani podalu wabu ngeledagola wabini biago huliya igiri baya mangabiore maru kaligobi naina wabu ngelaga. Ani wabiai howa o biagoni mo yalu puwa tininaga bi pupu wiaga andaha huliya igiri bayale ale biago ogoniha mo helaga.
13 O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.
14 Biabe ogoni bule howa ira hongohe giambe mbira kago dibalu wabiaga. Tigua irabu ngaruha puwa ira mbira kago mani timbu kagola dibule lowa hada biaho helaga biaga. Mbirale uruni wabulenaga ira mbira mbira dugu hangaho howa dalu ibalu ira ogoni mo anda helonaga maliaho haga.
14 O escultor vai à floresta para cortar uma árvore; escolhe um cedro, um cipreste ou um carvalho. Ele só corta árvores bem grossas ou então planta uma e espera até que a chuva a faça crescer.
15 Ira uruni dibalu howa maru tini dagare dogo bule delalu maru nde tinaga tomo dawale gabialu delaga ka. Ira mbiraore ogoninaga tigilene maru bayale tigabi haragome mbirale agali mbaule gime wabuwa inanaga biamogo biaga laga ogonihondo bi pupu wialu haga ka.
15 O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
16 Ira urunime biabe biagane mana ogobi nga. Tigua ira uruni dibalu gabini maru deledagome tomo nogoru hira dawa bialu nowa tombe ho haga ka. Ani bialu ira ogoni degeme tinaga tingini mo poboyogo bia haragola tigua lalu i̱naga tinginiha karulapeore poboyogo biaruago ira ogoni bayaleoreda laga ka.
16 Assim metade da madeira serve para fazer um fogo; o homem assa a carne, come e fica satisfeito. Também se esquenta e diz: “Que fogo bom! Já me esquentei bem!”
17 Ani bialu howa dege ira uruni arianaga tigilene mbiragome tinaga biamogo biaga laga uruni ale gime wabuwa ogoni duniniore lagaya. Tigua mbirale uruninaga mini yaraga halu ge duli hanga howa bulu paligi bialu bi pupu wiaga biagaya. Tigua gime wabini urunihondo bi pupu wialu howa ogodagua lalu, Inanaga biamogo biaga í̠ kegonigo ina biamogo bibe, lagaya.
17 Com a outra metade da madeira, o homem faz uma imagem, isto é, um deus; depois, fica de joelhos e a adora. E faz esta oração: “Tu és o meu deus; salva-me!”
18 Ai heneneore wali agali mana urunibi biaga karu ti mini nawi luluore kagoni. Tinaga deni mbiraleme wiapai kagola tigua baya hangu handabe naheore ka. Tinaga minibi mbirale mbirame mo luluya heagola mana lehe uruni bialu haga ka.
18 Essa gente não tem juízo. Eles fecharam os olhos e não podem ver nada; fecharam também a sua mente e não entendem nada.
19 Agali miniwi kagome nde mana urunibi bialu kago hondowa lalu, I̱na ira mbiraore ogoni hangunaga gabini mbiragome i̱ninaga tomo nogoru dawalu dagare dogo bule delalu birugo. Ainde ira ogoninaga gabini mendegome agali handalehe koorene ko mbira biamogo biaga laga gime wabuwa ogonihondo bi pupu wialu kamaru nde aguadabe, labehego. Ai wali agali lulu uruni biaga karu tini mini nawiore howa bi ogonidagua nalaga ka.
19 O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: “Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!”
20 Tinaga mini mo koore hai hene howa mana tigua bialu kago lulume ira punga beru dugualu naradagua bialu ka. Wali agali urunime lalu, Mbirale gime wabini i̱naga gime yu kogoni i̱ biamogo bilo ndo yu harudago bame ira tigini mbira wiago dege yu harudagoni, lalu lolene hariga nawiore ka, Anduane Homogohanda laya, lalu Aisaiahanda lene.
20 Adorar uma imagem não adianta nada; é o mesmo que comer cinzas. O homem que adora imagens não pensa direito, mas vive enganado. Ele não pode se salvar, pois não é capaz de dizer: “Isto que está na minha mão não é um deus coisa nenhuma.”
21 Anduane Homogohanda lalu, Yagabanaga aguanali Isaraele wali agali kamiru-o i̱naga biabe biahaga kamiruni tígua ani mitangi biaabo halimu. I̱naga biabe biahaga wali agaliore tí halimulo i̱na ala wabu helarugoni. Tí bibahende kamiruni i̱na embedaore naholebero.
21 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, lembre disto! Não esqueça que você é o meu Eu o criei para que me servisse e nunca esquecerei você.
22 Puyabume ginu hagua ngaru pulo wahagadagua tígua ko bialu harimiruni i̱na domo wahai haru. Egerebagi dadimba ngaru ni hongohe daragola mo ereba hagadagua mana ko birimiruni i̱na domo wahaiore harugoni. I̱na tí haru dai bialu pele ngirugoni manda bialu tígua i̱ koria dai bilimu.
22 Já perdoei as suas maldades e os seus pecados; eles desapareceram como desaparece a cerração. Volte para mim, pois eu sou o seu Salvador.”
23 Hari li kamiruni tígua turu howa iba gana ladaba. Dindi andaneha ngamiru tíguabi turu howa ga̱ lalu hadaba. Mbirale bibahende dindini hari kamiru tíguabi irabuha ira bu kamiru tíguabi tí bibahendeme nde turu howa iba gana lai halimu. Anduane Homogohanda ibunaga hongobi ibuni mini lene timbuniore kagobi bibahende walia halu ibugua Isaraele wali agali haru dai biyagonaga aniore bulene nga.
23 Ó céus, gritem de alegria por causa daquilo que o Cantem louvores, lugares profundos da terra! Montanhas e florestas, com as suas árvores, cantem todos de alegria! Pois o e assim mostrou a sua grandeza.
24 I̱ Anduane Homogoore howa i̱na tí pele ngiaga kogoni. I̱na tí ai̱ya tombeha howa wabu helarugoni. Anduane Homogo i̱ore kogome bi ogodagua langero. I̱na bibahendeore karubi ngarubi wabiai harugoni. Hari li kagoni i̱ni hangume wabu helarugoni. Dindi o ngagobi ti halimulonaga wabirugo mbiralime i̱ biamogo nabi i̱nioreme wabiai harugoni.
24 O Senhor , o Salvador de Israel, diz: “Meu povo, eu sou o seu Criador; antes que você tivesse nascido, eu já o havia criado. Sozinho, eu criei todas as coisas; estendi os céus e firmei a terra sem a ajuda de ninguém.
25 Agali marume mani bulebiragonaga mbiwia haga karu i̱na ti mo luluya harogola tigua ogoale mbira bulebira larago lola nahaga. Maru de gandeba handaga karubi mo luluya ha dege biruli. Agali mandabi karume bi larago i̱na mo lulubi ale dege lelaruli. Mini gigabiwi kama laga karu ti mini nawi ale helaruli.
25 Eu não deixo que se cumpram as mensagens de profetas mentirosos e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Faço com que os sábios se enganem e transformo toda a sua sabedoria em tolice.
26 Anigoyu i̱ninaga biabe biahaga agali karume mani bulebiragonaga mbiwia halu latagi haragolabi i̱naga bi yalu piaga karuha howa i̱na mbirale mbira mani buleberogo lalu latagi haragolabi tigua bi bibahende latagi hayadagua mo lola hai haruli. I̱na Yarusaleme tanoha wali agali lone helolebero laro. Yuda dindinaga tanoru lone wilo biadai bilolebero. Tano bo gialo wahene ngaruni lone mo heya ho helolebero.
26 Mas eu faço com que se cumpra a mensagem do meu servo e com que as palavras dos meus mensageiros aconteçam. Prometo que Jerusalém terá moradores novamente e que as cidades de Judá serão reconstruídas. Farei com que elas se levantem do meio das suas ruínas.
27 I̱na iba solowara timbuni bedagohondo lalu, Hundia, laruyagua i̱naga bi hale halu hundulebira.
27 Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.
28 I̱na agali mbira mini Sairusi kagohondo, Í̠na i̱naga haru holene kini habe, lowa biabe i̱na hame ledodagua bilo helolebero. Ibugua Yarusaleme lone biadai bidaba lolebira. Ani lowa ibugua i̱naga anda biagobi lone biadai bidaba lolebira, Anduane Homogohanda laya, lalu Aisaiahanda lene.
28 Sou eu quem diz a Ciro : “Você governará em meu nome e fará o que eu quero. Você ordenará que Jerusalém seja reconstruída e que sejam postos os alicerces do novo Templo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.