Isaías 44

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda lalu, Yagabanaga aguanali Isaraele wali agaliru-o áyu hale hadaba. Tí i̱naga biabe biahaga halimulo i̱nime tí dabo helenego kami.
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 Tí pigane wabinigo Anduane Homogo i̱niore kogoni. Tí dindi ogoria tí ai̱yahanda taba hana nabiha howa i̱nime tí i̱naga wali agali daba bagi heneore halimulo lowa dabaru. Ani dabalu i̱nime tí baya hangu halimulo handayaho hama ibinigo áyu kogoni. I̱naga biabe biahaga tigabiore halimulo i̱na gubalini holeneme tí dabenego kami. Ani binigo tí gi nahe halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 I̱nime dindi lebolahe ngaruha iba odope halu dindi yobi ngaru uruniha i̱na iba pialu helolebero. Ani bialu i̱na tínaga waneiginiruha i̱naga Dinini hela hai halu tínaga aguanenerubi mo bayale haga bulebero.
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Ani berogola tínaga waneigini aguaneru ti dindi bayale datani mindibi anda haraligobi halu ira bayale iba angeni gumbile anda hagagobi holebira.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 Ani heledogola wali agali tara bu karume i̱hondo mini mbiraore wialu yutiga bulebira. Marume lalu, I̱ Anduane Homogonaga kogoni, laga bialu holebira. Marumebi, I̱ Yagabanaga aguanaliore kogoni, lolebira. Marume i̱naga mini tinaga gi habeni gili bialu I̱ Anduane Homogonaga Isaraeleali kogoni, lolebira.
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibu Isaraeleali heba mandagi haabo howa ti biamogo bialu haga kagome bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogoore bambaore hene kogo manibi haabobo holebero. I̱ni hangu Ngode Datagaliwabe kogoni mende naheore.
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Ainde i̱ ale mende heagua nde ibuni ina kamagoria hapani howa ogobiore kogoni lalu walia holene ngabe. Ani buwa i̱na mbirale bibahende ala bambaore wabirugo ibugua ogodagua birugo lalu latagi holene nga. Ani lowa nde mani bulebiragonaga ogodagua bulebira lalu latagi holene nga. Henene o layagoniore biragonida loloma̱ya latagi holene nga.
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 I̱naga wali agaliru-o tí mogo lowa duru nale halimu. Bambaore howa ogoale bulebira lalu i̱na tí langirugo ai áyu tí i̱na bulebira lalu laga birago henene lara lalu latagi haga tí kamigo. Ai i̱ni ale mende ai kabe. I̱nime mende kadago manda nabi ko. I̱ni hangu tí ibalu bira do haga piagone ale kogoni.
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Mbirale gime wabiaga agali karu tiniore habane nabulene ka. Tinime tinaga gime wabini uruni hondowa turu timbuni hagago bame nagalone dege bialu ka. Wali agali tigua gime wabiniruhondo bi pupu wiaga karu tini uruni mo galone haga ka. Anigo gime wabini inanaga biamogo biaga laga urunime mbirale galone mbira nabiragola wali agali biaru tini taga timbuni holebira.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Wali agali tigua nde mini agua wuwa mbirale uruni wabiagadabe. Gime wabini inanaga biamogo biaga laga urunime ti biamogo nabulebiraore.
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Ai nde mbirale agali gime wabini urunihondo bi pupu wiaga karu tini taga pani nalu holebira. Irane mbirale uruni bame nagalone agali gime dege wabini ngago. Gime wabini inanaga biamogo biaga laga uruni tini bibahende ibai howa urunime galone ogo ale dege biaga lole ibulene nga. Heneneore larogo i̱na ti mo gi harogola tini taga emene ndo holebira.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 Agali mbirale uruni wabiaga mandabi karume ege to̱le̱ aeane irani delowa tinaga biamogo biaga laga uruni ale wabiaga. Tigua uruni ale wabialu howa aeane odaruni baya hangu tininaga hongome dambu tiga bigi buwa wabiaga ka. Tigua mbirale uruni wabialu tomo ibaru nane howa biabe ogoni bialu hayagua nde tinaga hongo ibira haga ka.
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 Agalime irame mbirale wabiaga karu tigua ira giambe hongohe kago dibalu baya hangu pelowa luni tubagi lowa mandaru baya hangu bialu haga. Ani buwa tigabi bayaleore ngagola tigua mbirale gime wabini ogoni ale wabulenegobiore penisolorume magi ala bo manda biaga. Ani buwa tigabi ngagola mbirale nabi ale ne gadele ngagome ira ogoni magi helayadagua podama piaga. Ani podalu wabu ngeledagola wabini biago huliya igiri baya mangabiore maru kaligobi naina wabu ngelaga. Ani wabiai howa o biagoni mo yalu puwa tininaga bi pupu wiaga andaha huliya igiri bayale ale biago ogoniha mo helaga.
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Biabe ogoni bule howa ira hongohe giambe mbira kago dibalu wabiaga. Tigua irabu ngaruha puwa ira mbira kago mani timbu kagola dibule lowa hada biaho helaga biaga. Mbirale uruni wabulenaga ira mbira mbira dugu hangaho howa dalu ibalu ira ogoni mo anda helonaga maliaho haga.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Ira uruni dibalu howa maru tini dagare dogo bule delalu maru nde tinaga tomo dawale gabialu delaga ka. Ira mbiraore ogoninaga tigilene maru bayale tigabi haragome mbirale agali mbaule gime wabuwa inanaga biamogo biaga laga ogonihondo bi pupu wialu haga ka.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Ira urunime biabe biagane mana ogobi nga. Tigua ira uruni dibalu gabini maru deledagome tomo nogoru hira dawa bialu nowa tombe ho haga ka. Ani bialu ira ogoni degeme tinaga tingini mo poboyogo bia haragola tigua lalu i̱naga tinginiha karulapeore poboyogo biaruago ira ogoni bayaleoreda laga ka.
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Ani bialu howa dege ira uruni arianaga tigilene mbiragome tinaga biamogo biaga laga uruni ale gime wabuwa ogoni duniniore lagaya. Tigua mbirale uruninaga mini yaraga halu ge duli hanga howa bulu paligi bialu bi pupu wiaga biagaya. Tigua gime wabini urunihondo bi pupu wialu howa ogodagua lalu, Inanaga biamogo biaga í̠ kegonigo ina biamogo bibe, lagaya.
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Ai heneneore wali agali mana urunibi biaga karu ti mini nawi luluore kagoni. Tinaga deni mbiraleme wiapai kagola tigua baya hangu handabe naheore ka. Tinaga minibi mbirale mbirame mo luluya heagola mana lehe uruni bialu haga ka.
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Agali miniwi kagome nde mana urunibi bialu kago hondowa lalu, I̱na ira mbiraore ogoni hangunaga gabini mbiragome i̱ninaga tomo nogoru dawalu dagare dogo bule delalu birugo. Ainde ira ogoninaga gabini mendegome agali handalehe koorene ko mbira biamogo biaga laga gime wabuwa ogonihondo bi pupu wialu kamaru nde aguadabe, labehego. Ai wali agali lulu uruni biaga karu tini mini nawiore howa bi ogonidagua nalaga ka.
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Tinaga mini mo koore hai hene howa mana tigua bialu kago lulume ira punga beru dugualu naradagua bialu ka. Wali agali urunime lalu, Mbirale gime wabini i̱naga gime yu kogoni i̱ biamogo bilo ndo yu harudago bame ira tigini mbira wiago dege yu harudagoni, lalu lolene hariga nawiore ka, Anduane Homogohanda laya, lalu Aisaiahanda lene.
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Anduane Homogohanda lalu, Yagabanaga aguanali Isaraele wali agali kamiru-o i̱naga biabe biahaga kamiruni tígua ani mitangi biaabo halimu. I̱naga biabe biahaga wali agaliore tí halimulo i̱na ala wabu helarugoni. Tí bibahende kamiruni i̱na embedaore naholebero.
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 Puyabume ginu hagua ngaru pulo wahagadagua tígua ko bialu harimiruni i̱na domo wahai haru. Egerebagi dadimba ngaru ni hongohe daragola mo ereba hagadagua mana ko birimiruni i̱na domo wahaiore harugoni. I̱na tí haru dai bialu pele ngirugoni manda bialu tígua i̱ koria dai bilimu.
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Hari li kamiruni tígua turu howa iba gana ladaba. Dindi andaneha ngamiru tíguabi turu howa ga̱ lalu hadaba. Mbirale bibahende dindini hari kamiru tíguabi irabuha ira bu kamiru tíguabi tí bibahendeme nde turu howa iba gana lai halimu. Anduane Homogohanda ibunaga hongobi ibuni mini lene timbuniore kagobi bibahende walia halu ibugua Isaraele wali agali haru dai biyagonaga aniore bulene nga.
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 I̱ Anduane Homogoore howa i̱na tí pele ngiaga kogoni. I̱na tí ai̱ya tombeha howa wabu helarugoni. Anduane Homogo i̱ore kogome bi ogodagua langero. I̱na bibahendeore karubi ngarubi wabiai harugoni. Hari li kagoni i̱ni hangume wabu helarugoni. Dindi o ngagobi ti halimulonaga wabirugo mbiralime i̱ biamogo nabi i̱nioreme wabiai harugoni.
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Agali marume mani bulebiragonaga mbiwia haga karu i̱na ti mo luluya harogola tigua ogoale mbira bulebira larago lola nahaga. Maru de gandeba handaga karubi mo luluya ha dege biruli. Agali mandabi karume bi larago i̱na mo lulubi ale dege lelaruli. Mini gigabiwi kama laga karu ti mini nawi ale helaruli.
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 Anigoyu i̱ninaga biabe biahaga agali karume mani bulebiragonaga mbiwia halu latagi haragolabi i̱naga bi yalu piaga karuha howa i̱na mbirale mbira mani buleberogo lalu latagi haragolabi tigua bi bibahende latagi hayadagua mo lola hai haruli. I̱na Yarusaleme tanoha wali agali lone helolebero laro. Yuda dindinaga tanoru lone wilo biadai bilolebero. Tano bo gialo wahene ngaruni lone mo heya ho helolebero.
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 I̱na iba solowara timbuni bedagohondo lalu, Hundia, laruyagua i̱naga bi hale halu hundulebira.
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 I̱na agali mbira mini Sairusi kagohondo, Í̠na i̱naga haru holene kini habe, lowa biabe i̱na hame ledodagua bilo helolebero. Ibugua Yarusaleme lone biadai bidaba lolebira. Ani lowa ibugua i̱naga anda biagobi lone biadai bidaba lolebira, Anduane Homogohanda laya, lalu Aisaiahanda lene.
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.