Isaías 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina Moaba wali agali maru ibida ibini Idomo dindinaga tano dunini mbira Sela ngagoria kamarume nogo sibi iginiru Yudanaga kini Yarusalemeni kagohondo mimi̱ya. Sibi igini muleberemago ogoni iname kini biagohondo dagisi lone nguleberema lalu walia holebira. Agali sibi igini uruni haru poraru tigua hariga dindi ko iba dalu naibaga ngadagua pialu Hari Saiono kagoria tagira pole polebira.
1 Enviai o cordeiro ao soberano da terra de Selá, pelo deserto, ao monte de Sião.
2 Ani puwa tigua kinihondo lamialu lalu, Kini-o waitigirume tanoha howabi inane daluha howabi bama ibalu bo taliatogo layagola ibida ibuwa Anono iba ange wiagoria kaware íbu howa ha ko kama. Ega igini gali ibu andaha howa dindini ibira henego agoha polebe toba howa irabuha odahe bameore biragagobi kama, lalu ka.
2 Como aves espantadas, como ninhada dispersa, tais serão as filhas de Moab na passagem do Arnon.
3 Ani lowa Yudali tígua inanaga bi laramago baya hangu mo tale bialu ina biamogo bilimulo hamelo kamagoni. Tí inanaga ha do hagane anda ale kamigola ina tínaga dindiha ibalu ni hongohe daragola wali agalime ira gumba kagoha bira do hagadagua mo ko holene inaha ibiragola ina tí daluha ibalu ha do holoma̱ya hamelo kama. Waitigirume ina bama talima ibaga bialu kagola ina ibida pialu kamaria tigua lone ina mo ko holigo tígua ina yu wa nahalimu.
3 Dá teu aviso, intervém como árbitro, cobre-nos com tua sombra como a noite, em pleno meio-dia; esconde os exilados, não traias os fugitivos.
4 Tí dalu ngemiruha ina íbu hole hamelo kamagoni. Waitigi bu karume ina mo ko nahelo tígua ina haru howa handayaho halimulo, lalu lamini. Hengedape holenebi genda damenebi ereba hai holebira. Waitigi bu karume tini dindi dai biragola mo ko holene mbira dindi ogoriani nawulebira.
4 Deixa morar em tua casa os exilados de Moab, sê o seu refúgio contra o devastador, até que o opressor desapareça, a devastação tenha fim, e o invasor deixe a terra.
5 Anidagua birangi Debidinaga aguanene mbira ibu kini holebira. Ani howa kini ogoni ibugua ibunaga wali agaliru gubalini ho haabo howa mana bayale tigabi ngagoria baya hangu haru holebira. Ibugua wali agalirunaga genda abaleore mo tiga bigi buwa mana bayale bulenego hangu mo hongo haabo halu holebira.
5 O trono se consolidará pela bondade; nele sentará constantemente, na casa de Davi, um juiz amante do direito e zeloso da justiça.
6 Moaba wali agalirume bi layiyago hale howa Yuda wali agali tigua tini degedege la la bialu lalu, Moaba wali agalinaga mine haga mana wiago layadane ina hale harimagoni. Tininaga mini yaraga halu tini duniniore maru karu bolanguahe kamabe toba ho haga ka. Ani howa tigua wali agali maru karu mege bialu kago bi uruni nagalone layidalo manda bidamagoni, lene.
6 Nós conhecemos o orgulho de Moab, o soberbo, sua arrogância, sua altivez, sua insolência e a perfídia de sua língua.
7 Moaba wali agali tigua genda tandagaru yu howa dugu bialu ka. Bamba tigua Kiriherese tano wiagoria howa pu mbira mini gerebi lini do gembe biniru nalu hagago mitangi bialu tiniore dara timbuni halu mbirale uruni mo ko hai hayagonaga dugu bialu ka.
7 Por isso Moab geme sobre Moab e todos se lamentam. Pelos bolos de uvas de Quir-Hasereth, eles suspiram consternados;
8 Tigua gerebi mabu baya taraore Hesebono Sibimala tanoha winigobi mitangi bialu dara timbuni ho ka. Bamba dindi tara tara wiarunaga haru haga bu hearume waini iba gerebi mabu uruniha taweme wabini wiaru turu howa nalu no lulu yaga hene. Anigo gerebi mabu uruni dugua halu mo labu hai haya. Tinaga gerebi mabu dewaore uruni Hesebono tano howa wima pialu Sibima tanohabi wima pialu amura Yasere tano uyurahayagi winigoria howa wima puabo halu dindi abene ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagoria wima tagira pene. Ogoniha howa pialu ni paliragohayagi iba kuyama mini Homene Iba laga bereagoria tagira pene.
8 porque o campo de Hesebon está seco e os soberanos das nações saquearam a vinha de Sabama, cujos sarmentos atingiram Jáser e se perdiam no deserto, cujos rebentos se prolongavam e atravessavam o mar.
9 I̱na Yasere tanonagabi Sibima dindinaga gerebi mabu ngagonagabi dugu bia harogoni. Ani bialu i̱naga de iba Hesebono tanola Eleale tanolani ibira haragoni. Irane ti bibahende mo ko hai hene ngagome tinaga wali agali bu karu tigua gerebi mabuha puwa gerebi lini bogabi dedaru dalu mabuha howa ga̱ la amunana nabulubadago ogonaga dugu bero.
9 Por isso eu choro com Jáser sobre a vinha de Sabama; banho-vos com minhas lágrimas, Hesebon e Eleale; porque sobre vossa colheita e vossa messe retumbou o grito do pisoeiro.
10 Mabu uruniha howa wali agali tigua pu mbira mini gerebi lini daga dewaore do wigi bialu howa ti turu timbuni halu daga hene. Ani bialu hagago ainde áyu tigua turu howa gerebi lini dalu howa ga̱ ladagadaga bialu haga hayadaruni ereba haya. Wali agalime turu ho howa iba gana lalu hagadarubi ereba haya. Gerebi lini uruni dowa waini iba wabule geme hengedaga uli timbuni ege to̱le̱ha howa gua bini wiaruha waini iba wabiaga wiarubi nawabi bame ngagoni ndobe. Tinaga ne hariga Anduane Homogohanda ndibulo wa helayagola tigua turu howa bi lalu ga̱ ladagadaga bialu haga biaruni ereba hai helaya.
10 A alegria e a animação desapareceram dos pomares, nas vinhas não há mais cantos nem vozes alegres; já não se pisa a vindima nas cubas, e o grito do pisoeiro cessou.
11 Ani biyago mitangi bialu i̱naga bu miniha Moaba wali agalibi Kiriherese tano wali agalirubi dara timbuni ho kogoni. Mbiralime wali agali mbirago homedagola dara howa ngida balu iba ganaru lalu kaligobi i̱ kogoni.
11 Por isso estremeço sobre Moab como uma harpa, e meu coração geme sobre Quir-Hares;
12 Moaba wali agaliru tigua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wule hari nene ngaruha pugu biaga ka. Ani bialu tinaga dama uruninaga anda karuha pialu bi pupu wiaga ka. Mbirale urunime bilo ti mo hongo halu biamogo nabiaga wini.
12 por mais que Moab se agite nos lugares altos, por mais que visite seus santuários para orar, nada obterá.
13 Moaba wali agalirunaga bi mo ko hai hayadagoni Anduane Homogo ibunime bule lo winidagua bini.
13 Esse é o oráculo que o Senhor pronunciou outrora contra Moab.
14 Ani bialu áyu Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Horo mbira mbirani tigua bialu hayagonaga Moaba wali agalibi tinaga mbirale ngarubi bibahendeore mo ko hai holene mali tebira nga. Mali tebonegonaga horo mo ko holene i̱nime mandabu henego tagira ibirangi mbirale tihondo bule mitangibu henego bulebero. Áyu Moaba dindiha wali agali dewaliore bu kagonigo mani dindi ogoni mo ko harongi wali agali emene hangu howa ti hongo naheore holebira, lalu lene.
14 E agora, ele declara: Dentro de três anos, contados como os anos de um assalariado, a soberania de Moab, tão considerável, será insignificante, e dela não restará senão um débil vestígio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.