Gênesis 45

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosebe ibugua dara timbuniore howa dugu bua biyagola ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tí tagira piai hadaba, lene. Piai hayagola ibu hamene biaru baba tini hangu hene. Ani howa ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ Yosebe tí hamene biago kogoni, lene.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ani lowa Yosebe ibugua dugu hongo howa biayuago Iyibi wali agali tagira hearume hale halu tigua agali kini andagaha haga hearu lamule pene.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yosebehanda ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, I̱ Yosebeore kogonigo i̱ aba bayale kabe, lene. Ani layagola ibu hamene biarume mogo timbuniore lowa bi mbira ladai bibe nahe hene.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Ani hemigola Yosebe ibugua laabo halu lalu, Tí gi nahe i̱ kogoria kaware ibidaba, lene. Ani layagola ti kaware hapara ho heagola ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ tí hamene Yosebe kogoni. Bamba tígua biyinaya biabe biaga agali hearume yolo bilo i̱ minu mirimigola tigua i̱ Iyibi dindiha minu yalu ibiya.I̱ tí hamene Yosebe kogoni.|src="Lear 011.tif" size="2" ref="(45.4)"
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Anigo áyu tígua mana ko ogoni birimigonaga tí bu miniha genda howa holene nawigo wahalimu. Ngode Datagaliwabe ibunime tí homoligonaga i̱na ala manda manda bialu holiya i̱ dindi ogoha ibilaya.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ai gaea timbuni bialu hina gari pialu heane mali kira hangu piyagoni. Mali duria wene hole ngago nde agalime tini mabuha tawe tomo mbira bialu nanolebiraore.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Gaea hangu bialu hina gari timbuni nahendene ale áyu o tagira poragoningi Ngode Datagaliwabehanda i̱ha howa tí biamogo bulenaga i̱ ala ogoha íbu helaya.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Ani biyago tígua i̱ ibilarimi ndo Ngode Datagaliwabe ibunime minu ibilayagola ibirugoni. Ani íbu hewagola Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ Iyibi kini kagonaga aba haradagua haguane daligaore helaya. Ani helayagola i̱na kini andagaha wali agali bibahende bu karu handayaho halu Iyibi dindi bibahendenaga agali haguanebi i̱ dege kogoni.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Ai áyu ogoni abale ina aba karia dai bialu ibuhondo bi ogodagua lamilimu. Í̠ igini Yosebe i̱na bi ogo lawia harogo. Ngode Datagaliwabehanda i̱ Iyibi dindi bibahendeha handameho holiya agali haguane helenego kogo ai í̠na emene hondo ha nabi abaleore ibabe laro.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ibalu i̱ni kogoria Gosene dindi kaware ngagoriani habelo. Í̠nibi í̠ waneiginirubi í̠ aguanerubi í̠naga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi í̠naga mbirale wiridarubi uruni bibahendeore Gosene dindi ngagoria hole ibaiore halimu.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Í̠ Gosene dindini íbu bedegola i̱na handayaho holebero. Ai gaea timbuni bialu hina gari timbuni áyu poragoni biaho ngane dege mali duria polene ngago. Mali duria ogoniha í̠nibi í̠ waneigini aguanerubi í̠naga nogo tara tara bu karubi bibahende garibilo halimulo i̱ hame nalego abale ibalimu laya lalimu, lalu Yosebe ibugua lene.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ baya hangu manda bialu áyu bi lalu kogoni tara ndo. I̱ tí hamene Yosebe biagoniore kogoni. Beniyamini í̠ nde i̱ni hamene heyogoneore biago í̠na i̱ manda bibehe dege kegoni.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ai tígua i̱ aba bedaria dai bialu i̱ Iyibi dindiha agali mini lene timbuni mbira hea lalu lamilimu. Ani lamialu tígua mbirale handarimigo damene bibahende lamiai halimu. Ibu haru ibule áyu ogoni gerai lalu abale pudaba, lene.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Yosebe ibu bi uruni lai halu ibu hamene Beniyamini yu hubi lalu dugu biyagola Beniyamini ibubi nde dugu dege bini.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ani bialu Yosebe ibugua ibu hameneru bibahende yu hubi laga bialu nu̱nu̱bi lalu dugu bia dege bini. Ani biyagola ibu hamene biaru tigua Yosebe baba bi lole manda bini.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Ani biyagola Iyibinaga kinibi ibunaga agali haguane bu hearubi tigua hale halu hearia Yosebe ibu hameneru ibuni heba íbu ka layago hale howa ti turu ho hene.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Ani hale howa kini ibugua Yosebehondo lalu, Í̠ hameneru ti nogo dongiru mo manda manda bialu Kenana dindi abale dai bidaba labe.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Dai bialu ti ababi ti one waneiginirubi bibahende haru halu dindi ogoriani abale dai bilimu labe. Ani bialu haru halu ibiragola i̱nime Iyibi dindiha dindi bayaleore ngago ti ogoriani helo tu wu mulebero. Ani merogola dindi ogoniha tomo baya tara tara hangararu damene bibahende anda hai holebirago ti karulapeore nalu holebira.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Ai ti pialu Iyibinaga garo ale mini karisi ngaruni ti one waneiginiru biralu tini heba mandagi ibule mo yalu pilimu. Ti ababi haru halu íbu dege bilimu.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Tinaga mbirale Kenana dindiha howa ngelo henedaru yu wahalu ibuleda lo manda nabilimu. Mbirale baya tara tara Iyibi dindiha wini ngaru ti wu helo talebu miai holeberogo ibalimu labe, lalu kini biagome Yosebehondo lamini.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Yagaba igini biaru tigua kini ibugua bilimu lalu lawia hayadagua bini. Yosebehandabi nde kini ibugua bibe lalu lamiyadagua karisi wiaruni aria maru mo mini. Mo mialu ti harigani pialu howa tomo nelobi maru mo wia halu bini.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Yosebehanda aga mbira dege dege ibu hamene biaru tahalu Beniyamini dege duria mini. Ani mialu muni siliba handari tebirabi (300) Beniyamini mialu bini.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ani mialu Yosebe ibugua mbirale bayale damene Iyibi dindiha wini wiaru aria dewaore nogo dongi wangabe piranaga erekunini mo paga howa ibu abanaga yalu pudaba lene. Ani bialu widiru mberedirubi tomo tara tara maru wiarubi bibahende ibu aba harigani ibalu howa nelonaga biamogo bialu nogo dongi angibuni piranaga erekunini mo paga halu yalu pudaba lalu bini.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Yosebe ibugua ibu hameneru pelo lowa ibugua tihondo lamialu lalu, Tí harigani pialu howa tíni dege dege keba nahe laibi nale baya hangu pilimu, lalu lamini.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ani laya handala Yosebe hamene biaru ti pialu ti aba Yagaba hearia Kenana dindi anda pene.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Anda puwa ti abahondo lamialu lalu, Aba-o Yosebe ibu nahome heneyago ai ibugua Iyibi dindi bibahende handameho hea, lene. Yagaba ibu bi o layadagoni hale halu ibu mini naibi dege howa bi ogoni mo henene nahe hene.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ani heagola tigua Yosebehanda bi lawia hayaruni bibahende lamiai hene. Ani bialu Yosebehanda ibu aba Yagaba Iyibi ibilonaga karisi mo wia hayiyago hondowa ibunaga miniha wálo dege berene.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ani wálo biruwa Yagaba ibugua lalu, Heneneore i̱ igini Yosebe homa nabi harua lo manda bido. Ai i̱ Yosebe nahende koore homoligo ina abale Iyibi ma, lene.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.