Gênesis 45
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yosebe ibugua dara timbuniore howa dugu bua biyagola ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tí tagira piai hadaba, lene. Piai hayagola ibu hamene biaru baba tini hangu hene. Ani howa ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ Yosebe tí hamene biago kogoni, lene.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ani lowa Yosebe ibugua dugu hongo howa biayuago Iyibi wali agali tagira hearume hale halu tigua agali kini andagaha haga hearu lamule pene.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Yosebehanda ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, I̱ Yosebeore kogonigo i̱ aba bayale kabe, lene. Ani layagola ibu hamene biarume mogo timbuniore lowa bi mbira ladai bibe nahe hene.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ani hemigola Yosebe ibugua laabo halu lalu, Tí gi nahe i̱ kogoria kaware ibidaba, lene. Ani layagola ti kaware hapara ho heagola ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ tí hamene Yosebe kogoni. Bamba tígua biyinaya biabe biaga agali hearume yolo bilo i̱ minu mirimigola tigua i̱ Iyibi dindiha minu yalu ibiya.I̱ tí hamene Yosebe kogoni.|src="Lear 011.tif" size="2" ref="(45.4)"
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Anigo áyu tígua mana ko ogoni birimigonaga tí bu miniha genda howa holene nawigo wahalimu. Ngode Datagaliwabe ibunime tí homoligonaga i̱na ala manda manda bialu holiya i̱ dindi ogoha ibilaya.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Ai gaea timbuni bialu hina gari pialu heane mali kira hangu piyagoni. Mali duria wene hole ngago nde agalime tini mabuha tawe tomo mbira bialu nanolebiraore.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Gaea hangu bialu hina gari timbuni nahendene ale áyu o tagira poragoningi Ngode Datagaliwabehanda i̱ha howa tí biamogo bulenaga i̱ ala ogoha íbu helaya.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Ani biyago tígua i̱ ibilarimi ndo Ngode Datagaliwabe ibunime minu ibilayagola ibirugoni. Ani íbu hewagola Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ Iyibi kini kagonaga aba haradagua haguane daligaore helaya. Ani helayagola i̱na kini andagaha wali agali bibahende bu karu handayaho halu Iyibi dindi bibahendenaga agali haguanebi i̱ dege kogoni.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Ai áyu ogoni abale ina aba karia dai bialu ibuhondo bi ogodagua lamilimu. Í̠ igini Yosebe i̱na bi ogo lawia harogo. Ngode Datagaliwabehanda i̱ Iyibi dindi bibahendeha handameho holiya agali haguane helenego kogo ai í̠na emene hondo ha nabi abaleore ibabe laro.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ibalu i̱ni kogoria Gosene dindi kaware ngagoriani habelo. Í̠nibi í̠ waneiginirubi í̠ aguanerubi í̠naga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi í̠naga mbirale wiridarubi uruni bibahendeore Gosene dindi ngagoria hole ibaiore halimu.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Í̠ Gosene dindini íbu bedegola i̱na handayaho holebero. Ai gaea timbuni bialu hina gari timbuni áyu poragoni biaho ngane dege mali duria polene ngago. Mali duria ogoniha í̠nibi í̠ waneigini aguanerubi í̠naga nogo tara tara bu karubi bibahende garibilo halimulo i̱ hame nalego abale ibalimu laya lalimu, lalu Yosebe ibugua lene.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ baya hangu manda bialu áyu bi lalu kogoni tara ndo. I̱ tí hamene Yosebe biagoniore kogoni. Beniyamini í̠ nde i̱ni hamene heyogoneore biago í̠na i̱ manda bibehe dege kegoni.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ai tígua i̱ aba bedaria dai bialu i̱ Iyibi dindiha agali mini lene timbuni mbira hea lalu lamilimu. Ani lamialu tígua mbirale handarimigo damene bibahende lamiai halimu. Ibu haru ibule áyu ogoni gerai lalu abale pudaba, lene.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Yosebe ibu bi uruni lai halu ibu hamene Beniyamini yu hubi lalu dugu biyagola Beniyamini ibubi nde dugu dege bini.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ani bialu Yosebe ibugua ibu hameneru bibahende yu hubi laga bialu nu̱nu̱bi lalu dugu bia dege bini. Ani biyagola ibu hamene biaru tigua Yosebe baba bi lole manda bini.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ani biyagola Iyibinaga kinibi ibunaga agali haguane bu hearubi tigua hale halu hearia Yosebe ibu hameneru ibuni heba íbu ka layago hale howa ti turu ho hene.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Ani hale howa kini ibugua Yosebehondo lalu, Í̠ hameneru ti nogo dongiru mo manda manda bialu Kenana dindi abale dai bidaba labe.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Dai bialu ti ababi ti one waneiginirubi bibahende haru halu dindi ogoriani abale dai bilimu labe. Ani bialu haru halu ibiragola i̱nime Iyibi dindiha dindi bayaleore ngago ti ogoriani helo tu wu mulebero. Ani merogola dindi ogoniha tomo baya tara tara hangararu damene bibahende anda hai holebirago ti karulapeore nalu holebira.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Ai ti pialu Iyibinaga garo ale mini karisi ngaruni ti one waneiginiru biralu tini heba mandagi ibule mo yalu pilimu. Ti ababi haru halu íbu dege bilimu.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Tinaga mbirale Kenana dindiha howa ngelo henedaru yu wahalu ibuleda lo manda nabilimu. Mbirale baya tara tara Iyibi dindiha wini ngaru ti wu helo talebu miai holeberogo ibalimu labe, lalu kini biagome Yosebehondo lamini.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Yagaba igini biaru tigua kini ibugua bilimu lalu lawia hayadagua bini. Yosebehandabi nde kini ibugua bibe lalu lamiyadagua karisi wiaruni aria maru mo mini. Mo mialu ti harigani pialu howa tomo nelobi maru mo wia halu bini.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Yosebehanda aga mbira dege dege ibu hamene biaru tahalu Beniyamini dege duria mini. Ani mialu muni siliba handari tebirabi (300) Beniyamini mialu bini.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ani mialu Yosebe ibugua mbirale bayale damene Iyibi dindiha wini wiaru aria dewaore nogo dongi wangabe piranaga erekunini mo paga howa ibu abanaga yalu pudaba lene. Ani bialu widiru mberedirubi tomo tara tara maru wiarubi bibahende ibu aba harigani ibalu howa nelonaga biamogo bialu nogo dongi angibuni piranaga erekunini mo paga halu yalu pudaba lalu bini.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Yosebe ibugua ibu hameneru pelo lowa ibugua tihondo lamialu lalu, Tí harigani pialu howa tíni dege dege keba nahe laibi nale baya hangu pilimu, lalu lamini.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Ani laya handala Yosebe hamene biaru ti pialu ti aba Yagaba hearia Kenana dindi anda pene.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Anda puwa ti abahondo lamialu lalu, Aba-o Yosebe ibu nahome heneyago ai ibugua Iyibi dindi bibahende handameho hea, lene. Yagaba ibu bi o layadagoni hale halu ibu mini naibi dege howa bi ogoni mo henene nahe hene.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ani heagola tigua Yosebehanda bi lawia hayaruni bibahende lamiai hene. Ani bialu Yosebehanda ibu aba Yagaba Iyibi ibilonaga karisi mo wia hayiyago hondowa ibunaga miniha wálo dege berene.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Ani wálo biruwa Yagaba ibugua lalu, Heneneore i̱ igini Yosebe homa nabi harua lo manda bido. Ai i̱ Yosebe nahende koore homoligo ina abale Iyibi ma, lene.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.