Gênesis 45
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yosebe ibugua dara timbuniore howa dugu bua biyagola ibunaga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tí tagira piai hadaba, lene. Piai hayagola ibu hamene biaru baba tini hangu hene. Ani howa ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ Yosebe tí hamene biago kogoni, lene.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Ani lowa Yosebe ibugua dugu hongo howa biayuago Iyibi wali agali tagira hearume hale halu tigua agali kini andagaha haga hearu lamule pene.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yosebehanda ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, I̱ Yosebeore kogonigo i̱ aba bayale kabe, lene. Ani layagola ibu hamene biarume mogo timbuniore lowa bi mbira ladai bibe nahe hene.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Ani hemigola Yosebe ibugua laabo halu lalu, Tí gi nahe i̱ kogoria kaware ibidaba, lene. Ani layagola ti kaware hapara ho heagola ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ tí hamene Yosebe kogoni. Bamba tígua biyinaya biabe biaga agali hearume yolo bilo i̱ minu mirimigola tigua i̱ Iyibi dindiha minu yalu ibiya.I̱ tí hamene Yosebe kogoni.|src="Lear 011.tif" size="2" ref="(45.4)"
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Anigo áyu tígua mana ko ogoni birimigonaga tí bu miniha genda howa holene nawigo wahalimu. Ngode Datagaliwabe ibunime tí homoligonaga i̱na ala manda manda bialu holiya i̱ dindi ogoha ibilaya.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Ai gaea timbuni bialu hina gari pialu heane mali kira hangu piyagoni. Mali duria wene hole ngago nde agalime tini mabuha tawe tomo mbira bialu nanolebiraore.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Gaea hangu bialu hina gari timbuni nahendene ale áyu o tagira poragoningi Ngode Datagaliwabehanda i̱ha howa tí biamogo bulenaga i̱ ala ogoha íbu helaya.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Ani biyago tígua i̱ ibilarimi ndo Ngode Datagaliwabe ibunime minu ibilayagola ibirugoni. Ani íbu hewagola Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ Iyibi kini kagonaga aba haradagua haguane daligaore helaya. Ani helayagola i̱na kini andagaha wali agali bibahende bu karu handayaho halu Iyibi dindi bibahendenaga agali haguanebi i̱ dege kogoni.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Ai áyu ogoni abale ina aba karia dai bialu ibuhondo bi ogodagua lamilimu. Í̠ igini Yosebe i̱na bi ogo lawia harogo. Ngode Datagaliwabehanda i̱ Iyibi dindi bibahendeha handameho holiya agali haguane helenego kogo ai í̠na emene hondo ha nabi abaleore ibabe laro.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Ibalu i̱ni kogoria Gosene dindi kaware ngagoriani habelo. Í̠nibi í̠ waneiginirubi í̠ aguanerubi í̠naga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi í̠naga mbirale wiridarubi uruni bibahendeore Gosene dindi ngagoria hole ibaiore halimu.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Í̠ Gosene dindini íbu bedegola i̱na handayaho holebero. Ai gaea timbuni bialu hina gari timbuni áyu poragoni biaho ngane dege mali duria polene ngago. Mali duria ogoniha í̠nibi í̠ waneigini aguanerubi í̠naga nogo tara tara bu karubi bibahende garibilo halimulo i̱ hame nalego abale ibalimu laya lalimu, lalu Yosebe ibugua lene.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hamene biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ baya hangu manda bialu áyu bi lalu kogoni tara ndo. I̱ tí hamene Yosebe biagoniore kogoni. Beniyamini í̠ nde i̱ni hamene heyogoneore biago í̠na i̱ manda bibehe dege kegoni.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Ai tígua i̱ aba bedaria dai bialu i̱ Iyibi dindiha agali mini lene timbuni mbira hea lalu lamilimu. Ani lamialu tígua mbirale handarimigo damene bibahende lamiai halimu. Ibu haru ibule áyu ogoni gerai lalu abale pudaba, lene.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Yosebe ibu bi uruni lai halu ibu hamene Beniyamini yu hubi lalu dugu biyagola Beniyamini ibubi nde dugu dege bini.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Ani bialu Yosebe ibugua ibu hameneru bibahende yu hubi laga bialu nu̱nu̱bi lalu dugu bia dege bini. Ani biyagola ibu hamene biaru tigua Yosebe baba bi lole manda bini.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Ani biyagola Iyibinaga kinibi ibunaga agali haguane bu hearubi tigua hale halu hearia Yosebe ibu hameneru ibuni heba íbu ka layago hale howa ti turu ho hene.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Ani hale howa kini ibugua Yosebehondo lalu, Í̠ hameneru ti nogo dongiru mo manda manda bialu Kenana dindi abale dai bidaba labe.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Dai bialu ti ababi ti one waneiginirubi bibahende haru halu dindi ogoriani abale dai bilimu labe. Ani bialu haru halu ibiragola i̱nime Iyibi dindiha dindi bayaleore ngago ti ogoriani helo tu wu mulebero. Ani merogola dindi ogoniha tomo baya tara tara hangararu damene bibahende anda hai holebirago ti karulapeore nalu holebira.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Ai ti pialu Iyibinaga garo ale mini karisi ngaruni ti one waneiginiru biralu tini heba mandagi ibule mo yalu pilimu. Ti ababi haru halu íbu dege bilimu.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Tinaga mbirale Kenana dindiha howa ngelo henedaru yu wahalu ibuleda lo manda nabilimu. Mbirale baya tara tara Iyibi dindiha wini ngaru ti wu helo talebu miai holeberogo ibalimu labe, lalu kini biagome Yosebehondo lamini.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Yagaba igini biaru tigua kini ibugua bilimu lalu lawia hayadagua bini. Yosebehandabi nde kini ibugua bibe lalu lamiyadagua karisi wiaruni aria maru mo mini. Mo mialu ti harigani pialu howa tomo nelobi maru mo wia halu bini.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Yosebehanda aga mbira dege dege ibu hamene biaru tahalu Beniyamini dege duria mini. Ani mialu muni siliba handari tebirabi (300) Beniyamini mialu bini.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Ani mialu Yosebe ibugua mbirale bayale damene Iyibi dindiha wini wiaru aria dewaore nogo dongi wangabe piranaga erekunini mo paga howa ibu abanaga yalu pudaba lene. Ani bialu widiru mberedirubi tomo tara tara maru wiarubi bibahende ibu aba harigani ibalu howa nelonaga biamogo bialu nogo dongi angibuni piranaga erekunini mo paga halu yalu pudaba lalu bini.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Yosebe ibugua ibu hameneru pelo lowa ibugua tihondo lamialu lalu, Tí harigani pialu howa tíni dege dege keba nahe laibi nale baya hangu pilimu, lalu lamini.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Ani laya handala Yosebe hamene biaru ti pialu ti aba Yagaba hearia Kenana dindi anda pene.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Anda puwa ti abahondo lamialu lalu, Aba-o Yosebe ibu nahome heneyago ai ibugua Iyibi dindi bibahende handameho hea, lene. Yagaba ibu bi o layadagoni hale halu ibu mini naibi dege howa bi ogoni mo henene nahe hene.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Ani heagola tigua Yosebehanda bi lawia hayaruni bibahende lamiai hene. Ani bialu Yosebehanda ibu aba Yagaba Iyibi ibilonaga karisi mo wia hayiyago hondowa ibunaga miniha wálo dege berene.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Ani wálo biruwa Yagaba ibugua lalu, Heneneore i̱ igini Yosebe homa nabi harua lo manda bido. Ai i̱ Yosebe nahende koore homoligo ina abale Iyibi ma, lene.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.