Gênesis 43

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuniore pene.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Ani biyagola Yagaba ibu mini mende Isaraele winigo ibu damene biaru tigua tomo Iyibi howa mo henene biago nai hene. Nai howa Yagaba ibugua ibu igini biaruhondo lamialu lalu, Tígua lone Iyibi dai bialu inanaga tomo yolo bule pudaba, lene.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Ani layagola Yudahanda ibu abahondo lalu, Aba-o Iyibi gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore langiya lalu larimagoni. Ibugua ina hamene naharuhe pirimayagua inanaga dengui nahondoleore laya.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Ina hamene haru halu pudaba lariyagua nde iname í̠naga tomoru yolobu poleberema.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Anigo í̠na ina hamene napole lariyagua nde inabi napoleberama. Iyibinaga agali haguane biagome lalu, Tínaga hamene haru naibirimiyagua nde tínaga dengui nahondoleorebero laya, lene.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Ani layagola Yagaba ibugua lalu, Tígua agali haguane ogoni tí hamene mbira ka lalu agua bulenaga lamirimibe. Tígua ogonidagua larimidagonime i̱ genda timbuniore mo ngirimida, lene.
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali ogonime inahondo bi dewa hale haga biya. Ibugua ina dameneru aguaore kabe lalubi baya hanguore hale haga biya. Ibugua lalu, Tí aba kabe homayabe, laga biya. Tí hamene mbira kabe nahebe, lalu hale haya. Ani hale hayagola inamebi nde tiga tiga lamiai harima. Ina hamene ogoni haru ibalimu lolenaga layago nahende howa lamirimaya, lene.
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Ani lowa Yudahanda ibu aba Yagabahondo lamialu lalu, Beniyamini ibu i̱laore poleberebago ibilo yupe hariyagua nde poleberema. Ani poramagola í̠bi inanaga waneigini bu karubi ina bibahende hina garime nahome bayale holeberema.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 I̱na ibu baya hanguore handayaho holebero. I̱na í̠ni keria haru dai nabiruyagua ko timbuni ogoni i̱ha wiaabo holebira.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ai ina napole nale abale poloma̱ya wahenedale nde halu ki agima pialu dai bidamaleda, lene.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Ani layagola Isaraele ibugua tihondo lalu, Tígua bulene hariga mende nawiyagua nde ogonidagua bidaba. Tomo bayale maru ina dindini ngaru nuha mo hanalu puwa gabumane agali haguane o haruagoni mo turu halu bame mule hanadaba. Tomo bayale uru mone ibanebi marasini ngabi ira ibaneme wabini tara tara bu ngarubi ira lini dendebi anga ale tara mini pitasio dedaru ariabi anga mende amono ngarubi hanalu pialu bidaba.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Muni abale hanalu pirimigo heba marubi mo tago howa hanalu pudaba. Muni abale tínaga nuha hanadai biyiyarubi tigua embeda howa ani bini badago urunibi heba hanalu pilimu.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Ai tí hamene haru halu agali haguane ogoni karia áyu ogoni abale gerai lalu pudaba.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Agali haguane ogoni ibugua tí dara halu biamogo bilonaga i̱na Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagohondo bi lalu kogo tí pudaba. Agali haguane ogonime tí hamene minu yu haruagobi Beniyaminibi libu haru mandagi i̱ni koria haru dai bidaba lelonaga bi lalu ko. Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ igini bibahende ereba hai helo hamelo heagua nde bibahende ereba hai helo, lene.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Isaraele ibugua ani laya handala tigua tomo tara tara biarubi ira lini ibane ngabi tara tara biarubi manda mandabu hanalu muni ala nuha hanadai biyiyarubi tomo yolo bulenebi hanaga bigi bialu pene. Tigua Beniyaminibi haru halu Iyibi anda puwa Yosebe hondole abale pene.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yosebe ibugua handalu hearia tigua Beniyamini haru ibiyago hondowa ibunaga biabe biaga agali mbira heagohondo lamialu, Agali uruni i̱ andaga haru puwa nogo bulumaga mbira balu dawalimu. Agali uruni ti áyu horombenaga tomo i̱ni heba mandagi noloma̱ya ani manda manda bilimu, lene.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebehanda lamiyadagua bialu agali biaru Yosebe andaga haru pene.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Anigo Yosebe hamene biaru tigua Yosebe andaga polene gi howa tini dege dege lalu, Tigua ala ibirimangi muni inanaga nuha hana hayiyagonaga lara bada. Tigua ina anda ogoha haru anda puwa minu yania holebira bada. Ina minu yania howa tinaga garabaya biabe ale bialu helonaga helolebira bada. Ani bialu inanaga nogo dongi haru kamarunibi ti dege holebira bada, lene.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Ani lalu howa tigua Yosebenaga biabe bia haga agali biago Yosebenaga anda harabani heago hondowa ibuhondo lamialu,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Agali haguane-o bi laramago hale habe. Ala halu mbira iname tomo yolo bu ibirimangi
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 tomo yolo bu ibinigo hanalu puwa ha obeneni palue balai anda bialu howa handalu hemaria ina bibahendenaga muni mbira mbira tomo yolo birimarubi bibahende henearia handarima. Ani handalu muni uruni bibahende hanalu dai birimago.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Muni ogoni aiwa henelenedabe ina manda nabi kamago ai tomo yolo bule muni marubi henedema, lene.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ani layagola biabe biaga agali biagome hale howa ladai bialu lalu, Tígua gi halu mini dege dindiho nahalimu. Tínagabi tí abanagabi Ngode Datagaliwabe ibunime muni uruni tínaga nuha hanadai biyabe tobaheda. Ai muni abale tígua tomo yolo birimiruni i̱ mo yarugoni ndobe, lene. Ani lalu ibugua Simiono damu pialu ti hearia haru ibini.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Ani bialu mani agali biago ibugua Yosebe hamene biaru Yosebe andagaha haru anda pene. Haru anda puwa tinaga ge wayawaya bilo iba hambu mialu tinaga nogo dongibi tomo nelo mini.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Ani biyagola Yosebe hamene biaru tigua hale halu hearia Yosebe ibu horombe ti heba tomo mandagi nole ibulebira layago hale howa mbirale Yosebe mo turu halu mule hanalu ibiyaruni tagu manda mandabu ngelo berene.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Yosebe ibu anda ibiyagola tigua mbirale biaruni Yosebe ibu mo turu halu mini. Ani mialu howa tigua Yosebenaga wanakuihayagi ge duli hanga howa bulu palialu tinaga wanakuime dindi elaore hene.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Ani biyagola Yosebe ibugua tihondo, Ibirimidago turuba. Tí aba agali wahe beda lalu abale i̱ langirimigo ai ibu karulape bedabe, lalu hale hene.
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina aba bayale beda, lene. Ani lalu tigua Yosebe deni howa lone bulu palene.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yosebe ibu Beniyamini hondowa libu ai̱ya mbiraore igini haribada lo mitangi bialu ibugua lalu, Igiri daliahe ogoni abale tí hamene andaga ka lalu langirimigoni mbauleda, lene. Ani lowa ibugua ibu hamene Beniyaminihondo lalu, Igini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ biamogo bilo laro, lene.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Ani lalu Yosebe ibu hamene heyogone biago handalu dara timbuniore howa ibuni dugu bule manda bialu hene. Ani biyagola ti helalu ibu abale tamuha anda puwa dugu bialu hene.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Dugu bu wahalu de iba domalu tagira ibuwa biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Tomo dugu tale bialu tomo dagiani ngeladaba, lene.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Ani layagola tigua Yosebenaga tomo dagia mbirani manda mandabu ngelalu ibu hamenerunaga mendeni wia hene. Ani bialu Iyibiali bu hearu ti nde Hiburualiru baba tomo mandagi nanaga howa tibi nde dagia tebone wiagoria biruwa nalu berene. Tigua tomo mandagi nanagadagoni irane Iyibiali ti daligaore kama manda buwa nanaga hene.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yosebe ibunime ibu hamene biarunaga biragane dagia tini taba henenedagua waheneni howa birama pialu heyogoneni bira maro bilo ibunaga biabe biaga agali hearunihondo lalu, Mo manda manda bia halimu, lalu lamini. Hamene biaru tigua o biyadagoni hondowa tini mogo lalu mini dege dindiho biruwa tini handaya hagahaga bialu berene.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Ani bialu bereagola biabe biaga agali hearume Yosebe hamene biarunaga tomo Yosebenaga dagiani wiago mo yalu ibuwa talebu tahaga bini. Ti tomo karulapeore nelo talebu migi bini. Anigo Beniyamini dege dewaore agali durialimebi nolene karulape talebu mini. Ani miyagola tigua Yosebe baba tomobi ibabi nalu biruwa turu timbuni howa nalu berene.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.