Gênesis 43

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuniore pene.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Ani biyagola Yagaba ibu mini mende Isaraele winigo ibu damene biaru tigua tomo Iyibi howa mo henene biago nai hene. Nai howa Yagaba ibugua ibu igini biaruhondo lamialu lalu, Tígua lone Iyibi dai bialu inanaga tomo yolo bule pudaba, lene.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Ani layagola Yudahanda ibu abahondo lalu, Aba-o Iyibi gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore langiya lalu larimagoni. Ibugua ina hamene naharuhe pirimayagua inanaga dengui nahondoleore laya.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ina hamene haru halu pudaba lariyagua nde iname í̠naga tomoru yolobu poleberema.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Anigo í̠na ina hamene napole lariyagua nde inabi napoleberama. Iyibinaga agali haguane biagome lalu, Tínaga hamene haru naibirimiyagua nde tínaga dengui nahondoleorebero laya, lene.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Ani layagola Yagaba ibugua lalu, Tígua agali haguane ogoni tí hamene mbira ka lalu agua bulenaga lamirimibe. Tígua ogonidagua larimidagonime i̱ genda timbuniore mo ngirimida, lene.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali ogonime inahondo bi dewa hale haga biya. Ibugua ina dameneru aguaore kabe lalubi baya hanguore hale haga biya. Ibugua lalu, Tí aba kabe homayabe, laga biya. Tí hamene mbira kabe nahebe, lalu hale haya. Ani hale hayagola inamebi nde tiga tiga lamiai harima. Ina hamene ogoni haru ibalimu lolenaga layago nahende howa lamirimaya, lene.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Ani lowa Yudahanda ibu aba Yagabahondo lamialu lalu, Beniyamini ibu i̱laore poleberebago ibilo yupe hariyagua nde poleberema. Ani poramagola í̠bi inanaga waneigini bu karubi ina bibahende hina garime nahome bayale holeberema.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I̱na ibu baya hanguore handayaho holebero. I̱na í̠ni keria haru dai nabiruyagua ko timbuni ogoni i̱ha wiaabo holebira.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ai ina napole nale abale poloma̱ya wahenedale nde halu ki agima pialu dai bidamaleda, lene.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ani layagola Isaraele ibugua tihondo lalu, Tígua bulene hariga mende nawiyagua nde ogonidagua bidaba. Tomo bayale maru ina dindini ngaru nuha mo hanalu puwa gabumane agali haguane o haruagoni mo turu halu bame mule hanadaba. Tomo bayale uru mone ibanebi marasini ngabi ira ibaneme wabini tara tara bu ngarubi ira lini dendebi anga ale tara mini pitasio dedaru ariabi anga mende amono ngarubi hanalu pialu bidaba.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Muni abale hanalu pirimigo heba marubi mo tago howa hanalu pudaba. Muni abale tínaga nuha hanadai biyiyarubi tigua embeda howa ani bini badago urunibi heba hanalu pilimu.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Ai tí hamene haru halu agali haguane ogoni karia áyu ogoni abale gerai lalu pudaba.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Agali haguane ogoni ibugua tí dara halu biamogo bilonaga i̱na Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagohondo bi lalu kogo tí pudaba. Agali haguane ogonime tí hamene minu yu haruagobi Beniyaminibi libu haru mandagi i̱ni koria haru dai bidaba lelonaga bi lalu ko. Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ igini bibahende ereba hai helo hamelo heagua nde bibahende ereba hai helo, lene.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Isaraele ibugua ani laya handala tigua tomo tara tara biarubi ira lini ibane ngabi tara tara biarubi manda mandabu hanalu muni ala nuha hanadai biyiyarubi tomo yolo bulenebi hanaga bigi bialu pene. Tigua Beniyaminibi haru halu Iyibi anda puwa Yosebe hondole abale pene.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Yosebe ibugua handalu hearia tigua Beniyamini haru ibiyago hondowa ibunaga biabe biaga agali mbira heagohondo lamialu, Agali uruni i̱ andaga haru puwa nogo bulumaga mbira balu dawalimu. Agali uruni ti áyu horombenaga tomo i̱ni heba mandagi noloma̱ya ani manda manda bilimu, lene.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebehanda lamiyadagua bialu agali biaru Yosebe andaga haru pene.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Anigo Yosebe hamene biaru tigua Yosebe andaga polene gi howa tini dege dege lalu, Tigua ala ibirimangi muni inanaga nuha hana hayiyagonaga lara bada. Tigua ina anda ogoha haru anda puwa minu yania holebira bada. Ina minu yania howa tinaga garabaya biabe ale bialu helonaga helolebira bada. Ani bialu inanaga nogo dongi haru kamarunibi ti dege holebira bada, lene.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Ani lalu howa tigua Yosebenaga biabe bia haga agali biago Yosebenaga anda harabani heago hondowa ibuhondo lamialu,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Agali haguane-o bi laramago hale habe. Ala halu mbira iname tomo yolo bu ibirimangi
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 tomo yolo bu ibinigo hanalu puwa ha obeneni palue balai anda bialu howa handalu hemaria ina bibahendenaga muni mbira mbira tomo yolo birimarubi bibahende henearia handarima. Ani handalu muni uruni bibahende hanalu dai birimago.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Muni ogoni aiwa henelenedabe ina manda nabi kamago ai tomo yolo bule muni marubi henedema, lene.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ani layagola biabe biaga agali biagome hale howa ladai bialu lalu, Tígua gi halu mini dege dindiho nahalimu. Tínagabi tí abanagabi Ngode Datagaliwabe ibunime muni uruni tínaga nuha hanadai biyabe tobaheda. Ai muni abale tígua tomo yolo birimiruni i̱ mo yarugoni ndobe, lene. Ani lalu ibugua Simiono damu pialu ti hearia haru ibini.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Ani bialu mani agali biago ibugua Yosebe hamene biaru Yosebe andagaha haru anda pene. Haru anda puwa tinaga ge wayawaya bilo iba hambu mialu tinaga nogo dongibi tomo nelo mini.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Ani biyagola Yosebe hamene biaru tigua hale halu hearia Yosebe ibu horombe ti heba tomo mandagi nole ibulebira layago hale howa mbirale Yosebe mo turu halu mule hanalu ibiyaruni tagu manda mandabu ngelo berene.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Yosebe ibu anda ibiyagola tigua mbirale biaruni Yosebe ibu mo turu halu mini. Ani mialu howa tigua Yosebenaga wanakuihayagi ge duli hanga howa bulu palialu tinaga wanakuime dindi elaore hene.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Ani biyagola Yosebe ibugua tihondo, Ibirimidago turuba. Tí aba agali wahe beda lalu abale i̱ langirimigo ai ibu karulape bedabe, lalu hale hene.
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina aba bayale beda, lene. Ani lalu tigua Yosebe deni howa lone bulu palene.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Yosebe ibu Beniyamini hondowa libu ai̱ya mbiraore igini haribada lo mitangi bialu ibugua lalu, Igiri daliahe ogoni abale tí hamene andaga ka lalu langirimigoni mbauleda, lene. Ani lowa ibugua ibu hamene Beniyaminihondo lalu, Igini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ biamogo bilo laro, lene.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Ani lalu Yosebe ibu hamene heyogone biago handalu dara timbuniore howa ibuni dugu bule manda bialu hene. Ani biyagola ti helalu ibu abale tamuha anda puwa dugu bialu hene.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Dugu bu wahalu de iba domalu tagira ibuwa biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Tomo dugu tale bialu tomo dagiani ngeladaba, lene.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Ani layagola tigua Yosebenaga tomo dagia mbirani manda mandabu ngelalu ibu hamenerunaga mendeni wia hene. Ani bialu Iyibiali bu hearu ti nde Hiburualiru baba tomo mandagi nanaga howa tibi nde dagia tebone wiagoria biruwa nalu berene. Tigua tomo mandagi nanagadagoni irane Iyibiali ti daligaore kama manda buwa nanaga hene.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yosebe ibunime ibu hamene biarunaga biragane dagia tini taba henenedagua waheneni howa birama pialu heyogoneni bira maro bilo ibunaga biabe biaga agali hearunihondo lalu, Mo manda manda bia halimu, lalu lamini. Hamene biaru tigua o biyadagoni hondowa tini mogo lalu mini dege dindiho biruwa tini handaya hagahaga bialu berene.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Ani bialu bereagola biabe biaga agali hearume Yosebe hamene biarunaga tomo Yosebenaga dagiani wiago mo yalu ibuwa talebu tahaga bini. Ti tomo karulapeore nelo talebu migi bini. Anigo Beniyamini dege dewaore agali durialimebi nolene karulape talebu mini. Ani miyagola tigua Yosebe baba tomobi ibabi nalu biruwa turu timbuni howa nalu berene.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.