Gênesis 43
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Kenana dindiha gaea bialu hina gari timbuniore pene.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Ani biyagola Yagaba ibu mini mende Isaraele winigo ibu damene biaru tigua tomo Iyibi howa mo henene biago nai hene. Nai howa Yagaba ibugua ibu igini biaruhondo lamialu lalu, Tígua lone Iyibi dai bialu inanaga tomo yolo bule pudaba, lene.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Ani layagola Yudahanda ibu abahondo lalu, Aba-o Iyibi gabumane agali haguane heagome inahondo bi hongoheore langiya lalu larimagoni. Ibugua ina hamene naharuhe pirimayagua inanaga dengui nahondoleore laya.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ina hamene haru halu pudaba lariyagua nde iname í̠naga tomoru yolobu poleberema.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Anigo í̠na ina hamene napole lariyagua nde inabi napoleberama. Iyibinaga agali haguane biagome lalu, Tínaga hamene haru naibirimiyagua nde tínaga dengui nahondoleorebero laya, lene.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Ani layagola Yagaba ibugua lalu, Tígua agali haguane ogoni tí hamene mbira ka lalu agua bulenaga lamirimibe. Tígua ogonidagua larimidagonime i̱ genda timbuniore mo ngirimida, lene.
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Agali ogonime inahondo bi dewa hale haga biya. Ibugua ina dameneru aguaore kabe lalubi baya hanguore hale haga biya. Ibugua lalu, Tí aba kabe homayabe, laga biya. Tí hamene mbira kabe nahebe, lalu hale haya. Ani hale hayagola inamebi nde tiga tiga lamiai harima. Ina hamene ogoni haru ibalimu lolenaga layago nahende howa lamirimaya, lene.
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Ani lowa Yudahanda ibu aba Yagabahondo lamialu lalu, Beniyamini ibu i̱laore poleberebago ibilo yupe hariyagua nde poleberema. Ani poramagola í̠bi inanaga waneigini bu karubi ina bibahende hina garime nahome bayale holeberema.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 I̱na ibu baya hanguore handayaho holebero. I̱na í̠ni keria haru dai nabiruyagua ko timbuni ogoni i̱ha wiaabo holebira.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Ai ina napole nale abale poloma̱ya wahenedale nde halu ki agima pialu dai bidamaleda, lene.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Ani layagola Isaraele ibugua tihondo lalu, Tígua bulene hariga mende nawiyagua nde ogonidagua bidaba. Tomo bayale maru ina dindini ngaru nuha mo hanalu puwa gabumane agali haguane o haruagoni mo turu halu bame mule hanadaba. Tomo bayale uru mone ibanebi marasini ngabi ira ibaneme wabini tara tara bu ngarubi ira lini dendebi anga ale tara mini pitasio dedaru ariabi anga mende amono ngarubi hanalu pialu bidaba.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Muni abale hanalu pirimigo heba marubi mo tago howa hanalu pudaba. Muni abale tínaga nuha hanadai biyiyarubi tigua embeda howa ani bini badago urunibi heba hanalu pilimu.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Ai tí hamene haru halu agali haguane ogoni karia áyu ogoni abale gerai lalu pudaba.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Agali haguane ogoni ibugua tí dara halu biamogo bilonaga i̱na Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagohondo bi lalu kogo tí pudaba. Agali haguane ogonime tí hamene minu yu haruagobi Beniyaminibi libu haru mandagi i̱ni koria haru dai bidaba lelonaga bi lalu ko. Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ igini bibahende ereba hai helo hamelo heagua nde bibahende ereba hai helo, lene.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Isaraele ibugua ani laya handala tigua tomo tara tara biarubi ira lini ibane ngabi tara tara biarubi manda mandabu hanalu muni ala nuha hanadai biyiyarubi tomo yolo bulenebi hanaga bigi bialu pene. Tigua Beniyaminibi haru halu Iyibi anda puwa Yosebe hondole abale pene.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Yosebe ibugua handalu hearia tigua Beniyamini haru ibiyago hondowa ibunaga biabe biaga agali mbira heagohondo lamialu, Agali uruni i̱ andaga haru puwa nogo bulumaga mbira balu dawalimu. Agali uruni ti áyu horombenaga tomo i̱ni heba mandagi noloma̱ya ani manda manda bilimu, lene.
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebehanda lamiyadagua bialu agali biaru Yosebe andaga haru pene.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Anigo Yosebe hamene biaru tigua Yosebe andaga polene gi howa tini dege dege lalu, Tigua ala ibirimangi muni inanaga nuha hana hayiyagonaga lara bada. Tigua ina anda ogoha haru anda puwa minu yania holebira bada. Ina minu yania howa tinaga garabaya biabe ale bialu helonaga helolebira bada. Ani bialu inanaga nogo dongi haru kamarunibi ti dege holebira bada, lene.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Ani lalu howa tigua Yosebenaga biabe bia haga agali biago Yosebenaga anda harabani heago hondowa ibuhondo lamialu,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Agali haguane-o bi laramago hale habe. Ala halu mbira iname tomo yolo bu ibirimangi
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 tomo yolo bu ibinigo hanalu puwa ha obeneni palue balai anda bialu howa handalu hemaria ina bibahendenaga muni mbira mbira tomo yolo birimarubi bibahende henearia handarima. Ani handalu muni uruni bibahende hanalu dai birimago.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Muni ogoni aiwa henelenedabe ina manda nabi kamago ai tomo yolo bule muni marubi henedema, lene.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ani layagola biabe biaga agali biagome hale howa ladai bialu lalu, Tígua gi halu mini dege dindiho nahalimu. Tínagabi tí abanagabi Ngode Datagaliwabe ibunime muni uruni tínaga nuha hanadai biyabe tobaheda. Ai muni abale tígua tomo yolo birimiruni i̱ mo yarugoni ndobe, lene. Ani lalu ibugua Simiono damu pialu ti hearia haru ibini.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Ani bialu mani agali biago ibugua Yosebe hamene biaru Yosebe andagaha haru anda pene. Haru anda puwa tinaga ge wayawaya bilo iba hambu mialu tinaga nogo dongibi tomo nelo mini.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Ani biyagola Yosebe hamene biaru tigua hale halu hearia Yosebe ibu horombe ti heba tomo mandagi nole ibulebira layago hale howa mbirale Yosebe mo turu halu mule hanalu ibiyaruni tagu manda mandabu ngelo berene.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Yosebe ibu anda ibiyagola tigua mbirale biaruni Yosebe ibu mo turu halu mini. Ani mialu howa tigua Yosebenaga wanakuihayagi ge duli hanga howa bulu palialu tinaga wanakuime dindi elaore hene.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Ani biyagola Yosebe ibugua tihondo, Ibirimidago turuba. Tí aba agali wahe beda lalu abale i̱ langirimigo ai ibu karulape bedabe, lalu hale hene.
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o ina aba bayale beda, lene. Ani lalu tigua Yosebe deni howa lone bulu palene.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Yosebe ibu Beniyamini hondowa libu ai̱ya mbiraore igini haribada lo mitangi bialu ibugua lalu, Igiri daliahe ogoni abale tí hamene andaga ka lalu langirimigoni mbauleda, lene. Ani lowa ibugua ibu hamene Beniyaminihondo lalu, Igini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ biamogo bilo laro, lene.
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Ani lalu Yosebe ibu hamene heyogone biago handalu dara timbuniore howa ibuni dugu bule manda bialu hene. Ani biyagola ti helalu ibu abale tamuha anda puwa dugu bialu hene.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Dugu bu wahalu de iba domalu tagira ibuwa biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Tomo dugu tale bialu tomo dagiani ngeladaba, lene.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Ani layagola tigua Yosebenaga tomo dagia mbirani manda mandabu ngelalu ibu hamenerunaga mendeni wia hene. Ani bialu Iyibiali bu hearu ti nde Hiburualiru baba tomo mandagi nanaga howa tibi nde dagia tebone wiagoria biruwa nalu berene. Tigua tomo mandagi nanagadagoni irane Iyibiali ti daligaore kama manda buwa nanaga hene.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Yosebe ibunime ibu hamene biarunaga biragane dagia tini taba henenedagua waheneni howa birama pialu heyogoneni bira maro bilo ibunaga biabe biaga agali hearunihondo lalu, Mo manda manda bia halimu, lalu lamini. Hamene biaru tigua o biyadagoni hondowa tini mogo lalu mini dege dindiho biruwa tini handaya hagahaga bialu berene.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Ani bialu bereagola biabe biaga agali hearume Yosebe hamene biarunaga tomo Yosebenaga dagiani wiago mo yalu ibuwa talebu tahaga bini. Ti tomo karulapeore nelo talebu migi bini. Anigo Beniyamini dege dewaore agali durialimebi nolene karulape talebu mini. Ani miyagola tigua Yosebe baba tomobi ibabi nalu biruwa turu timbuni howa nalu berene.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.