Gênesis 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogo ibu Mamerenaga ira te biagoha Abarahama hearia hapani hene. Ni hongoheore dayagola Abarahama ibu nde ibunaga balai anda haneni berene.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ani biruwa handalu hearia agali tebirali ona íbu hearia hendene. Ani hondowa abaleore heyalu agali tebirali biaru lola hole puwa ibu ge duli hanga howa ibunaga dengui dindini elaore howa ibugua tihondo lalu,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Agali timbuniru-o ai tínaga biabe bia haga agali i̱ andaga ibalimulo hamelo kogoni. I̱ andaga helalu pu bolangua halimulo hame naledogoni.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ai tínaga ge wayawaya bilimulo agali mbirame iba hambu yalu íbu laro. Tígua ira te gumba ogoria hondo biralimu.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 I̱na tí tomo nalu hongo kagola pole pirimidagoria pilimulo tomo maru mo yalu ibule porogo. Ai tígua i̱ andaga ibirimidagonaga i̱na nde tí biamogo buleberogo, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Karulapego ani bia, lene.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ani layagola Abarahama ibu abaleore ibunaga balai anda biagoha puwa Sarahondo lalu, Balawa bayale nu biagoha hono ngelaribagoni aria maru haealowa mberedi wabuwa abale hirabe, lene.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Ani lalu Abarahama ibugua ibunaga nogo bulumaga hagaha hearia puwa igini hungubalua habatigi mbira heago bo yalu ibuwa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagome abale dawelo podo mini.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Nogo mbirini maru podo dawayago dai hayagola Abarahama ibugua nogo mbirinibi nogo andu ibanebi ti bereagoria nelo yalu íbu mini. Ti tomo uruni ira gumba heago teneha nalu bereagola Abarahama ibu handaya ho hene.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Tigua tomo nai howa Abarahamahondo lalu, Í̠ one Sara agoha bedabe, lene. Ani layagola Abarahama ibugua ladai bialu lalu, Ibu amu balai anda tamuha beda, lene.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Anidagua layagola agali tebonego ibugua lalu, Mali mende edegonaga ege áyu kagodagua haragola í̠ dai bulebero. Dai berogola í̠ one Sara ibugua igiri mbira taba honolebira, lene.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abarahama Sarabi libu haru waheore howa waneigini mbira hono wibe naheore hene. Sara ibunaga waneigini holene tu biba hene berene.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Agali ibiyagome bi ogoni layuagola Sara ibu miniha ibuni hangu mitangi bialu lalu, I̱naga agalinibi i̱nibi iyane waheore tinginiru hongo naheore kabagodago. Ai agua bialu i̱ agalinila turu hagabu howa waneigini agua hono wuliyadabe, lowa ibu oba halu berene.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Ani bereagola Anduane Homogohanda Abarahamahondo hale halu lalu, Sara ibu i̱ waheore biruwa waneigini hono wibe nahe bedogodago lowa oba halu bedago agibe.
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Abarahama-o hale harene. Anduane Homogo ibugua nabibehe mbira nawiore. Anigo mali mende edegonaga ege áyu kamadagua haragola i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibugua igiri mbira taba honolebirago laro, lene.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ani layagola Sara ibu gi halu ke̱ howa lalu, I̱ oba nahe, layagola Anduane Homogohanda lalu, Í̠ oba haore birigoni, lene.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Tomo nai halu agali tebirali biaru pole heyalu piyagola Abarahama ibugua harigani ngua hole ti haru mandagi pene. Pialu howa Sodomo dindiha wá handa amu hene.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Ani hondowa Anduane Homogo ibuni lo mitangi bialu lalu, Agua mbirale i̱na bule ngogo Abarahama ibu manda bilo mo do holene nakarulapedago lowa manda bini.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Mani ibunaga waneigini aguaneneru dewaore hongohe bu holebira. Ani biragola ibuni howa hameigini dindi tara tara bibahendeha karu biamogo bialu mo bayale helolebero.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 I̱na ibu waneigini aguaneneru bibahendeme Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale howa talialu helobi mana tigabi bulene ngaru bialu helobi Abarahama ibugua lamialu helonaga ibu dabo heledogoni. Ai i̱na bilimu larugo tigua hale halu biyagua i̱na nde tihondo bule lalu lo wirugoni biaore bulebero, lo mitangi bini.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Ani lowa Anduane Homogohanda Abarahamahondo lalu, Bi lolene dewaore Sodomo Gomorala tanoni mana ko timbuni ngagonaga lolene nga.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Anidago ai wali agali uruni tigua mana agobi bialu henedabe handama poro, lene.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Ani bialu agali kirali biago libu Sodomo tano pole piyagola Anduane Homogo ibu Abarahamala emene hondo hene.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ani howa Abarahama ibugua Anduane Homogo heagoria hapara howa bi maru ogodagua hale halu lalu, Í̠na agali maru bayale heagua uruni heba wali agali ko biaga karu heba bo wahai holeberebe.
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Agali bayale pira duria (50) tano ogoniha heagua urunibi bibahende ko biaga karu heba bo waholebe. Agali pira duria uruni mitangi halu tano ogoni ngelo waholebe.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Agali bayale tigabi karu ko biaga karu heba bamaga holenego liaheda. Agali bayale biaga ko biagabi mana mbiraoregome dambi hai holene nakarulape. Dindi bibahendenaga Dabaga kagome mana tigabi ngadagua tale bulene nga, lene.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ani layagola Anduane Homogohanda ogodagua ladai bini. Sodomo tanoha agali tigabi pira duria (50) uruni heagua ti bibahende mbirago ereba nahe hai holebira, lene.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ani layagola Abarahama ibugua lone hale halu lalu. Anduane Homogo-o i̱na í̠hondo bi dewa hale harogonaga manga nahabe. I̱ galone nabulene bame nahabane kogoni. I̱na ogoale bibeheda lalu mbira labe naheore kogoni.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ai agali bayale pira duria (50) nahe pira mariani duria (45) heagua nde duriali nigome tubagi haruago wahalu uruni heba bo waharo loleberebe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Agali bayale pira mariani duria (45) heagua i̱na tano ogoni mo ko naholebero, lene.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abarahamahanda lone lalu, Agali pira maria (40) hangu bayale heagua nde agua buledabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira maria (40) bayale heagua nde i̱na tinaga tano mo ko halu tini heba ba nabulebero, lene.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi lone hale harogo keba nahabe. Ainde agali pira tebira (30) heagua agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira tebira (30) hangu bayale heagua nde tano mo ko naholebero, lene.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abarahamahanda lone dege hale halu lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi dewa laabo harogonaga keba nahabe. Ai agali pira kira (20) hangu bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pira kira (20) bayale heagua tano mo ko naholebero, lene.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o aiore nde keba nahabe. Bi mbiraore hangu hale harogo agali pirali bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pirali bayale heagua nde tinaga tano mo ko naholebero. Agali bayale uruni tibi ereba naholebira, lene.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Anduane Homogo ibu bi uruni lai halu piya handala Abarahama ibu nde ibuni andaga dai bini.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.