Gênesis 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogo ibu Mamerenaga ira te biagoha Abarahama hearia hapani hene. Ni hongoheore dayagola Abarahama ibu nde ibunaga balai anda haneni berene.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Ani biruwa handalu hearia agali tebirali ona íbu hearia hendene. Ani hondowa abaleore heyalu agali tebirali biaru lola hole puwa ibu ge duli hanga howa ibunaga dengui dindini elaore howa ibugua tihondo lalu,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Agali timbuniru-o ai tínaga biabe bia haga agali i̱ andaga ibalimulo hamelo kogoni. I̱ andaga helalu pu bolangua halimulo hame naledogoni.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Ai tínaga ge wayawaya bilimulo agali mbirame iba hambu yalu íbu laro. Tígua ira te gumba ogoria hondo biralimu.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 I̱na tí tomo nalu hongo kagola pole pirimidagoria pilimulo tomo maru mo yalu ibule porogo. Ai tígua i̱ andaga ibirimidagonaga i̱na nde tí biamogo buleberogo, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Karulapego ani bia, lene.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Ani layagola Abarahama ibu abaleore ibunaga balai anda biagoha puwa Sarahondo lalu, Balawa bayale nu biagoha hono ngelaribagoni aria maru haealowa mberedi wabuwa abale hirabe, lene.
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Ani lalu Abarahama ibugua ibunaga nogo bulumaga hagaha hearia puwa igini hungubalua habatigi mbira heago bo yalu ibuwa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagome abale dawelo podo mini.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Nogo mbirini maru podo dawayago dai hayagola Abarahama ibugua nogo mbirinibi nogo andu ibanebi ti bereagoria nelo yalu íbu mini. Ti tomo uruni ira gumba heago teneha nalu bereagola Abarahama ibu handaya ho hene.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Tigua tomo nai howa Abarahamahondo lalu, Í̠ one Sara agoha bedabe, lene. Ani layagola Abarahama ibugua ladai bialu lalu, Ibu amu balai anda tamuha beda, lene.
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Anidagua layagola agali tebonego ibugua lalu, Mali mende edegonaga ege áyu kagodagua haragola í̠ dai bulebero. Dai berogola í̠ one Sara ibugua igiri mbira taba honolebira, lene.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Abarahama Sarabi libu haru waheore howa waneigini mbira hono wibe naheore hene. Sara ibunaga waneigini holene tu biba hene berene.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Agali ibiyagome bi ogoni layuagola Sara ibu miniha ibuni hangu mitangi bialu lalu, I̱naga agalinibi i̱nibi iyane waheore tinginiru hongo naheore kabagodago. Ai agua bialu i̱ agalinila turu hagabu howa waneigini agua hono wuliyadabe, lowa ibu oba halu berene.
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Ani bereagola Anduane Homogohanda Abarahamahondo hale halu lalu, Sara ibu i̱ waheore biruwa waneigini hono wibe nahe bedogodago lowa oba halu bedago agibe.
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Abarahama-o hale harene. Anduane Homogo ibugua nabibehe mbira nawiore. Anigo mali mende edegonaga ege áyu kamadagua haragola i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibugua igiri mbira taba honolebirago laro, lene.
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Ani layagola Sara ibu gi halu ke̱ howa lalu, I̱ oba nahe, layagola Anduane Homogohanda lalu, Í̠ oba haore birigoni, lene.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Tomo nai halu agali tebirali biaru pole heyalu piyagola Abarahama ibugua harigani ngua hole ti haru mandagi pene. Pialu howa Sodomo dindiha wá handa amu hene.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Ani hondowa Anduane Homogo ibuni lo mitangi bialu lalu, Agua mbirale i̱na bule ngogo Abarahama ibu manda bilo mo do holene nakarulapedago lowa manda bini.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Mani ibunaga waneigini aguaneneru dewaore hongohe bu holebira. Ani biragola ibuni howa hameigini dindi tara tara bibahendeha karu biamogo bialu mo bayale helolebero.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 I̱na ibu waneigini aguaneneru bibahendeme Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale howa talialu helobi mana tigabi bulene ngaru bialu helobi Abarahama ibugua lamialu helonaga ibu dabo heledogoni. Ai i̱na bilimu larugo tigua hale halu biyagua i̱na nde tihondo bule lalu lo wirugoni biaore bulebero, lo mitangi bini.
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Ani lowa Anduane Homogohanda Abarahamahondo lalu, Bi lolene dewaore Sodomo Gomorala tanoni mana ko timbuni ngagonaga lolene nga.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Anidago ai wali agali uruni tigua mana agobi bialu henedabe handama poro, lene.
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Ani bialu agali kirali biago libu Sodomo tano pole piyagola Anduane Homogo ibu Abarahamala emene hondo hene.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Ani howa Abarahama ibugua Anduane Homogo heagoria hapara howa bi maru ogodagua hale halu lalu, Í̠na agali maru bayale heagua uruni heba wali agali ko biaga karu heba bo wahai holeberebe.
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Agali bayale pira duria (50) tano ogoniha heagua urunibi bibahende ko biaga karu heba bo waholebe. Agali pira duria uruni mitangi halu tano ogoni ngelo waholebe.
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Agali bayale tigabi karu ko biaga karu heba bamaga holenego liaheda. Agali bayale biaga ko biagabi mana mbiraoregome dambi hai holene nakarulape. Dindi bibahendenaga Dabaga kagome mana tigabi ngadagua tale bulene nga, lene.
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Ani layagola Anduane Homogohanda ogodagua ladai bini. Sodomo tanoha agali tigabi pira duria (50) uruni heagua ti bibahende mbirago ereba nahe hai holebira, lene.
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Ani layagola Abarahama ibugua lone hale halu lalu. Anduane Homogo-o i̱na í̠hondo bi dewa hale harogonaga manga nahabe. I̱ galone nabulene bame nahabane kogoni. I̱na ogoale bibeheda lalu mbira labe naheore kogoni.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Ai agali bayale pira duria (50) nahe pira mariani duria (45) heagua nde duriali nigome tubagi haruago wahalu uruni heba bo waharo loleberebe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Agali bayale pira mariani duria (45) heagua i̱na tano ogoni mo ko naholebero, lene.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Abarahamahanda lone lalu, Agali pira maria (40) hangu bayale heagua nde agua buledabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira maria (40) bayale heagua nde i̱na tinaga tano mo ko halu tini heba ba nabulebero, lene.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi lone hale harogo keba nahabe. Ainde agali pira tebira (30) heagua agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira tebira (30) hangu bayale heagua nde tano mo ko naholebero, lene.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abarahamahanda lone dege hale halu lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi dewa laabo harogonaga keba nahabe. Ai agali pira kira (20) hangu bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pira kira (20) bayale heagua tano mo ko naholebero, lene.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o aiore nde keba nahabe. Bi mbiraore hangu hale harogo agali pirali bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pirali bayale heagua nde tinaga tano mo ko naholebero. Agali bayale uruni tibi ereba naholebira, lene.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Anduane Homogo ibu bi uruni lai halu piya handala Abarahama ibu nde ibuni andaga dai bini.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.