Gênesis 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogo ibu Mamerenaga ira te biagoha Abarahama hearia hapani hene. Ni hongoheore dayagola Abarahama ibu nde ibunaga balai anda haneni berene.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ani biruwa handalu hearia agali tebirali ona íbu hearia hendene. Ani hondowa abaleore heyalu agali tebirali biaru lola hole puwa ibu ge duli hanga howa ibunaga dengui dindini elaore howa ibugua tihondo lalu,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Agali timbuniru-o ai tínaga biabe bia haga agali i̱ andaga ibalimulo hamelo kogoni. I̱ andaga helalu pu bolangua halimulo hame naledogoni.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ai tínaga ge wayawaya bilimulo agali mbirame iba hambu yalu íbu laro. Tígua ira te gumba ogoria hondo biralimu.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 I̱na tí tomo nalu hongo kagola pole pirimidagoria pilimulo tomo maru mo yalu ibule porogo. Ai tígua i̱ andaga ibirimidagonaga i̱na nde tí biamogo buleberogo, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Karulapego ani bia, lene.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Ani layagola Abarahama ibu abaleore ibunaga balai anda biagoha puwa Sarahondo lalu, Balawa bayale nu biagoha hono ngelaribagoni aria maru haealowa mberedi wabuwa abale hirabe, lene.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ani lalu Abarahama ibugua ibunaga nogo bulumaga hagaha hearia puwa igini hungubalua habatigi mbira heago bo yalu ibuwa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagome abale dawelo podo mini.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Nogo mbirini maru podo dawayago dai hayagola Abarahama ibugua nogo mbirinibi nogo andu ibanebi ti bereagoria nelo yalu íbu mini. Ti tomo uruni ira gumba heago teneha nalu bereagola Abarahama ibu handaya ho hene.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Tigua tomo nai howa Abarahamahondo lalu, Í̠ one Sara agoha bedabe, lene. Ani layagola Abarahama ibugua ladai bialu lalu, Ibu amu balai anda tamuha beda, lene.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Anidagua layagola agali tebonego ibugua lalu, Mali mende edegonaga ege áyu kagodagua haragola í̠ dai bulebero. Dai berogola í̠ one Sara ibugua igiri mbira taba honolebira, lene.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abarahama Sarabi libu haru waheore howa waneigini mbira hono wibe naheore hene. Sara ibunaga waneigini holene tu biba hene berene.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Agali ibiyagome bi ogoni layuagola Sara ibu miniha ibuni hangu mitangi bialu lalu, I̱naga agalinibi i̱nibi iyane waheore tinginiru hongo naheore kabagodago. Ai agua bialu i̱ agalinila turu hagabu howa waneigini agua hono wuliyadabe, lowa ibu oba halu berene.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Ani bereagola Anduane Homogohanda Abarahamahondo hale halu lalu, Sara ibu i̱ waheore biruwa waneigini hono wibe nahe bedogodago lowa oba halu bedago agibe.
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Abarahama-o hale harene. Anduane Homogo ibugua nabibehe mbira nawiore. Anigo mali mende edegonaga ege áyu kamadagua haragola i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibugua igiri mbira taba honolebirago laro, lene.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Ani layagola Sara ibu gi halu ke̱ howa lalu, I̱ oba nahe, layagola Anduane Homogohanda lalu, Í̠ oba haore birigoni, lene.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Tomo nai halu agali tebirali biaru pole heyalu piyagola Abarahama ibugua harigani ngua hole ti haru mandagi pene. Pialu howa Sodomo dindiha wá handa amu hene.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Ani hondowa Anduane Homogo ibuni lo mitangi bialu lalu, Agua mbirale i̱na bule ngogo Abarahama ibu manda bilo mo do holene nakarulapedago lowa manda bini.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Mani ibunaga waneigini aguaneneru dewaore hongohe bu holebira. Ani biragola ibuni howa hameigini dindi tara tara bibahendeha karu biamogo bialu mo bayale helolebero.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 I̱na ibu waneigini aguaneneru bibahendeme Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale howa talialu helobi mana tigabi bulene ngaru bialu helobi Abarahama ibugua lamialu helonaga ibu dabo heledogoni. Ai i̱na bilimu larugo tigua hale halu biyagua i̱na nde tihondo bule lalu lo wirugoni biaore bulebero, lo mitangi bini.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Ani lowa Anduane Homogohanda Abarahamahondo lalu, Bi lolene dewaore Sodomo Gomorala tanoni mana ko timbuni ngagonaga lolene nga.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Anidago ai wali agali uruni tigua mana agobi bialu henedabe handama poro, lene.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ani bialu agali kirali biago libu Sodomo tano pole piyagola Anduane Homogo ibu Abarahamala emene hondo hene.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Ani howa Abarahama ibugua Anduane Homogo heagoria hapara howa bi maru ogodagua hale halu lalu, Í̠na agali maru bayale heagua uruni heba wali agali ko biaga karu heba bo wahai holeberebe.
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Agali bayale pira duria (50) tano ogoniha heagua urunibi bibahende ko biaga karu heba bo waholebe. Agali pira duria uruni mitangi halu tano ogoni ngelo waholebe.
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Agali bayale tigabi karu ko biaga karu heba bamaga holenego liaheda. Agali bayale biaga ko biagabi mana mbiraoregome dambi hai holene nakarulape. Dindi bibahendenaga Dabaga kagome mana tigabi ngadagua tale bulene nga, lene.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ani layagola Anduane Homogohanda ogodagua ladai bini. Sodomo tanoha agali tigabi pira duria (50) uruni heagua ti bibahende mbirago ereba nahe hai holebira, lene.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Ani layagola Abarahama ibugua lone hale halu lalu. Anduane Homogo-o i̱na í̠hondo bi dewa hale harogonaga manga nahabe. I̱ galone nabulene bame nahabane kogoni. I̱na ogoale bibeheda lalu mbira labe naheore kogoni.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ai agali bayale pira duria (50) nahe pira mariani duria (45) heagua nde duriali nigome tubagi haruago wahalu uruni heba bo waharo loleberebe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Agali bayale pira mariani duria (45) heagua i̱na tano ogoni mo ko naholebero, lene.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abarahamahanda lone lalu, Agali pira maria (40) hangu bayale heagua nde agua buledabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira maria (40) bayale heagua nde i̱na tinaga tano mo ko halu tini heba ba nabulebero, lene.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi lone hale harogo keba nahabe. Ainde agali pira tebira (30) heagua agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira tebira (30) hangu bayale heagua nde tano mo ko naholebero, lene.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abarahamahanda lone dege hale halu lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi dewa laabo harogonaga keba nahabe. Ai agali pira kira (20) hangu bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pira kira (20) bayale heagua tano mo ko naholebero, lene.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o aiore nde keba nahabe. Bi mbiraore hangu hale harogo agali pirali bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pirali bayale heagua nde tinaga tano mo ko naholebero. Agali bayale uruni tibi ereba naholebira, lene.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Anduane Homogo ibu bi uruni lai halu piya handala Abarahama ibu nde ibuni andaga dai bini.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.