Gênesis 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Abarama ibunaga mali henego lamaga halu pira dirani dira (99) hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo bi ogodagua lene. I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kogoni. I̱naga tuha í̠ haabo howa i̱ninaga deni mana bayale tigabi ngaru dege biaabo halu habe.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Ai i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu lalu í̠naga waneigini mani dewaore ngulebero, lene.
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Ani layagola hale howa Abarama ibu ge duli hanga howa bulu paluwa dengui dindiniore ela ho bereagola Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lamini.
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 Áyu i̱na habo nalolene bi ogo lo werogo ai wali agali hameigini tara tara dewaorenaga mamali í̠ holebere.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Anigo ai í̠naga mini Abarama ndo holebere. Í̠ hameigini dewaorenaga mamali holeberegodane ai i̱na í̠naga mini Abarahama werogoni.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Mani í̠ waneigini aguaneneru ti dewa helarogola uruni aria marume handame haga kiniru haga bulebira.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Í̠nilabi í̠naga aguanene mani holebiraru bababi habo nalolene bi ogoni áyu lo werogoniore wiaabobo bu wulebira. Ai habo nalolene bi ogoni ogodagua lo wero. Í̠naga Ngode Datagaliwabebi í̠naga waneigini aguaneneru tinaga Ngode Datagaliwabebi i̱ hanguore kogoni.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Kenana dindi áyu kegoni bibahende hameigini mende taranaga ngagoni. Mani howa dindi ogoni bibahende í̠nibi í̠naga waneigini aguanene holebirarubi tí ngiai harogola tínaga dindi ogoniore wiaho wiaaboboore halu i̱nibi tínaga Ngode Datagaliwabe haabo holebero, lene.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠nibi í̠naga waneigini mani holebirarubi tígua i̱na habo nalolene bi lo werogo baya hangu talialu biaore bilimu.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Habo nalolene bi lo werogo wiaabo helonaga mana agalinaga dongone poda mabu bilimu lalu langirugobi anidagua bialu haabo halimu.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 — ausente —
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Agali tara mende bu karume habo nalolene bi ogoni tigua yu wanahe manda bu haabo kamigo manane tinaga dongone podo mabu bidamigoria hondolebira.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Ai bi ogo hale howa agali mbirame talialu bia nabiyagua nde agali ogoni ibu i̱naga habo nalolene bi ti baba lo werogo talia nabi mo wahaga kago. Agali ogonibi kago ti haru mandagi nahe dindi tara ngaruha hama puwa helo bo batagi halimu, lene.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Ai í̠ one ibubi nde ibunaga mini Sarai wahalu ibu mini Sara wibe.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Ainde Sara ibugua í̠naga igiri mbira taba henelo i̱na ibu biamogo bulebero. Ani berogola Sara ibunaga aguaneneru dewaore halu marume handame haga kini holebira, lene.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Bi ogoni hale howa Abarahama ibu bulu paluwa ibugua denguime dindi ela howa ibuni oba halu mitangi bu dai buwa lalu, Agali wahe mali handari mbira heneme waneigini agua hono wuledabe. Ainde Sara ibubi mali pira dira (90) penedago ai ogonibime waneigini hono wibehedabe, lowa
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu, Isimale ibu bayale helo handaya ho ha nabiridago, lene.
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠na ogonidagua larego agi. Í̠ one Sarahanda igiri mbira taba honolebirago í̠na igiri ogoni ibu mini Aisaga wibe. I̱na ibunaga aguaneneru bababi habo nalolene bi wiaabobo bilo lo wulebero.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Ai í̠na i̱hondo Isimale biamogo bibe larigonaga nde i̱na ibu biamogo berogola ibunaga aguanenerubi dewa dege holebira. Ibunaga hameiginirunaga haguane agali homberia (12) holebiraru ai i̱na ti mo hongo holebero.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Anigo i̱na habo nalolene bi ogoni Aisagala lo wulebero. Mali edegonaga horo áyu ogodaguani Sarahanda igiri ogoni taba honolebira, lene.
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Abarahamala bi ogoni lai howa Ngode Datagaliwabe ibu Abarahama helalu pene.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Ani biyagola Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu layadagua agali damene bibahende hearunaga dongone poda mabu bini. Ibu igini Isimalenagabi agali biabe bia haga ibu andagani taba henene hearubi garabaya biabe ale bia helonaga agali marume muni tagule haru ibiyagola Abarahama ibu yolo bini biarunagabi bibahende dongone poda mabu biai hene.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Dongone podabe lalu Abarahamahondo horo lamiyangiore abale puwa libunaga dongone podalu,
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 agali Abarahamanaga garabaya biabe ale bia haga hearunagabi horo ogoningi dege poda mabu biai hene.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.