Gênesis 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Abarama ibunaga mali henego lamaga halu pira dirani dira (99) hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo bi ogodagua lene. I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kogoni. I̱naga tuha í̠ haabo howa i̱ninaga deni mana bayale tigabi ngaru dege biaabo halu habe.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Ai i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu lalu í̠naga waneigini mani dewaore ngulebero, lene.
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Ani layagola hale howa Abarama ibu ge duli hanga howa bulu paluwa dengui dindiniore ela ho bereagola Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lamini.
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 Áyu i̱na habo nalolene bi ogo lo werogo ai wali agali hameigini tara tara dewaorenaga mamali í̠ holebere.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Anigo ai í̠naga mini Abarama ndo holebere. Í̠ hameigini dewaorenaga mamali holeberegodane ai i̱na í̠naga mini Abarahama werogoni.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Mani í̠ waneigini aguaneneru ti dewa helarogola uruni aria marume handame haga kiniru haga bulebira.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Í̠nilabi í̠naga aguanene mani holebiraru bababi habo nalolene bi ogoni áyu lo werogoniore wiaabobo bu wulebira. Ai habo nalolene bi ogoni ogodagua lo wero. Í̠naga Ngode Datagaliwabebi í̠naga waneigini aguaneneru tinaga Ngode Datagaliwabebi i̱ hanguore kogoni.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Kenana dindi áyu kegoni bibahende hameigini mende taranaga ngagoni. Mani howa dindi ogoni bibahende í̠nibi í̠naga waneigini aguanene holebirarubi tí ngiai harogola tínaga dindi ogoniore wiaho wiaaboboore halu i̱nibi tínaga Ngode Datagaliwabe haabo holebero, lene.
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠nibi í̠naga waneigini mani holebirarubi tígua i̱na habo nalolene bi lo werogo baya hangu talialu biaore bilimu.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Habo nalolene bi lo werogo wiaabo helonaga mana agalinaga dongone poda mabu bilimu lalu langirugobi anidagua bialu haabo halimu.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 — ausente —
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Agali tara mende bu karume habo nalolene bi ogoni tigua yu wanahe manda bu haabo kamigo manane tinaga dongone podo mabu bidamigoria hondolebira.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Ai bi ogo hale howa agali mbirame talialu bia nabiyagua nde agali ogoni ibu i̱naga habo nalolene bi ti baba lo werogo talia nabi mo wahaga kago. Agali ogonibi kago ti haru mandagi nahe dindi tara ngaruha hama puwa helo bo batagi halimu, lene.
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Ai í̠ one ibubi nde ibunaga mini Sarai wahalu ibu mini Sara wibe.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Ainde Sara ibugua í̠naga igiri mbira taba henelo i̱na ibu biamogo bulebero. Ani berogola Sara ibunaga aguaneneru dewaore halu marume handame haga kini holebira, lene.
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Bi ogoni hale howa Abarahama ibu bulu paluwa ibugua denguime dindi ela howa ibuni oba halu mitangi bu dai buwa lalu, Agali wahe mali handari mbira heneme waneigini agua hono wuledabe. Ainde Sara ibubi mali pira dira (90) penedago ai ogonibime waneigini hono wibehedabe, lowa
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu, Isimale ibu bayale helo handaya ho ha nabiridago, lene.
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠na ogonidagua larego agi. Í̠ one Sarahanda igiri mbira taba honolebirago í̠na igiri ogoni ibu mini Aisaga wibe. I̱na ibunaga aguaneneru bababi habo nalolene bi wiaabobo bilo lo wulebero.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Ai í̠na i̱hondo Isimale biamogo bibe larigonaga nde i̱na ibu biamogo berogola ibunaga aguanenerubi dewa dege holebira. Ibunaga hameiginirunaga haguane agali homberia (12) holebiraru ai i̱na ti mo hongo holebero.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Anigo i̱na habo nalolene bi ogoni Aisagala lo wulebero. Mali edegonaga horo áyu ogodaguani Sarahanda igiri ogoni taba honolebira, lene.
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Abarahamala bi ogoni lai howa Ngode Datagaliwabe ibu Abarahama helalu pene.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Ani biyagola Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu layadagua agali damene bibahende hearunaga dongone poda mabu bini. Ibu igini Isimalenagabi agali biabe bia haga ibu andagani taba henene hearubi garabaya biabe ale bia helonaga agali marume muni tagule haru ibiyagola Abarahama ibu yolo bini biarunagabi bibahende dongone poda mabu biai hene.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Dongone podabe lalu Abarahamahondo horo lamiyangiore abale puwa libunaga dongone podalu,
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 agali Abarahamanaga garabaya biabe ale bia haga hearunagabi horo ogoningi dege poda mabu biai hene.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.