Gênesis 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Abarama ibunaga mali henego lamaga halu pira dirani dira (99) hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo bi ogodagua lene. I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kogoni. I̱naga tuha í̠ haabo howa i̱ninaga deni mana bayale tigabi ngaru dege biaabo halu habe.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ai i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu lalu í̠naga waneigini mani dewaore ngulebero, lene.
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Ani layagola hale howa Abarama ibu ge duli hanga howa bulu paluwa dengui dindiniore ela ho bereagola Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lamini.
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 Áyu i̱na habo nalolene bi ogo lo werogo ai wali agali hameigini tara tara dewaorenaga mamali í̠ holebere.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Anigo ai í̠naga mini Abarama ndo holebere. Í̠ hameigini dewaorenaga mamali holeberegodane ai i̱na í̠naga mini Abarahama werogoni.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Mani í̠ waneigini aguaneneru ti dewa helarogola uruni aria marume handame haga kiniru haga bulebira.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Í̠nilabi í̠naga aguanene mani holebiraru bababi habo nalolene bi ogoni áyu lo werogoniore wiaabobo bu wulebira. Ai habo nalolene bi ogoni ogodagua lo wero. Í̠naga Ngode Datagaliwabebi í̠naga waneigini aguaneneru tinaga Ngode Datagaliwabebi i̱ hanguore kogoni.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Kenana dindi áyu kegoni bibahende hameigini mende taranaga ngagoni. Mani howa dindi ogoni bibahende í̠nibi í̠naga waneigini aguanene holebirarubi tí ngiai harogola tínaga dindi ogoniore wiaho wiaaboboore halu i̱nibi tínaga Ngode Datagaliwabe haabo holebero, lene.
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠nibi í̠naga waneigini mani holebirarubi tígua i̱na habo nalolene bi lo werogo baya hangu talialu biaore bilimu.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Habo nalolene bi lo werogo wiaabo helonaga mana agalinaga dongone poda mabu bilimu lalu langirugobi anidagua bialu haabo halimu.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Agali tara mende bu karume habo nalolene bi ogoni tigua yu wanahe manda bu haabo kamigo manane tinaga dongone podo mabu bidamigoria hondolebira.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ai bi ogo hale howa agali mbirame talialu bia nabiyagua nde agali ogoni ibu i̱naga habo nalolene bi ti baba lo werogo talia nabi mo wahaga kago. Agali ogonibi kago ti haru mandagi nahe dindi tara ngaruha hama puwa helo bo batagi halimu, lene.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Ai í̠ one ibubi nde ibunaga mini Sarai wahalu ibu mini Sara wibe.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ainde Sara ibugua í̠naga igiri mbira taba henelo i̱na ibu biamogo bulebero. Ani berogola Sara ibunaga aguaneneru dewaore halu marume handame haga kini holebira, lene.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Bi ogoni hale howa Abarahama ibu bulu paluwa ibugua denguime dindi ela howa ibuni oba halu mitangi bu dai buwa lalu, Agali wahe mali handari mbira heneme waneigini agua hono wuledabe. Ainde Sara ibubi mali pira dira (90) penedago ai ogonibime waneigini hono wibehedabe, lowa
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu, Isimale ibu bayale helo handaya ho ha nabiridago, lene.
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠na ogonidagua larego agi. Í̠ one Sarahanda igiri mbira taba honolebirago í̠na igiri ogoni ibu mini Aisaga wibe. I̱na ibunaga aguaneneru bababi habo nalolene bi wiaabobo bilo lo wulebero.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Ai í̠na i̱hondo Isimale biamogo bibe larigonaga nde i̱na ibu biamogo berogola ibunaga aguanenerubi dewa dege holebira. Ibunaga hameiginirunaga haguane agali homberia (12) holebiraru ai i̱na ti mo hongo holebero.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Anigo i̱na habo nalolene bi ogoni Aisagala lo wulebero. Mali edegonaga horo áyu ogodaguani Sarahanda igiri ogoni taba honolebira, lene.
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Abarahamala bi ogoni lai howa Ngode Datagaliwabe ibu Abarahama helalu pene.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Ani biyagola Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu layadagua agali damene bibahende hearunaga dongone poda mabu bini. Ibu igini Isimalenagabi agali biabe bia haga ibu andagani taba henene hearubi garabaya biabe ale bia helonaga agali marume muni tagule haru ibiyagola Abarahama ibu yolo bini biarunagabi bibahende dongone poda mabu biai hene.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Dongone podabe lalu Abarahamahondo horo lamiyangiore abale puwa libunaga dongone podalu,
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 agali Abarahamanaga garabaya biabe ale bia haga hearunagabi horo ogoningi dege poda mabu biai hene.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.