Ezequiel 44
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Agali biago ibugua i̱ haru halu panga timbuni ni tagira ibiragohayagi wiagoria piyagola handalu hewaria panga timbuni wiago paya ho wia.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à porta leste no muro externo do templo, mas ela estava fechada.
2 Ani paya ho wiagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu, Panga ogo ibu payaho wiaabo hene ngagola mbiralime dugua nabulebira. Irane i̱ Anduane Homogo tí Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo hariga ogoniha anda ibinigome panga ogoni ibu payaho wiaabobo bu wulebira.
2 Então o S enhor me disse: “Esta porta deve permanecer fechada; nunca mais será aberta. Ninguém jamais a abrirá nem passará por ela, pois o S enhor , o Deus de Israel, entrou por ela. Portanto, permanecerá sempre fechada.
3 Kini ibugua hangu panga haraba ogoniha anda ibalu i̱naga wanakuini tomo nalu birulebira. Ani biruwa anda hobane timbuni kagoha ibu panga haraba maru ngaruha ubaanda tagi bulene karulape, laya, lene.
3 Somente o príncipe pode sentar-se junto a essa entrada para comer na presença do S enhor . Mas só pode entrar e sair pelo pórtico da entrada”.
4 Ani bialu agali biago ibugua tanoha anda polene panga haraba abene uyurahayagi wiagoha i̱ haru anda puwa ibu Anduane Homogonaga wanakuihayagi pu haya. Ani pu heagola Anduane Homogonaga wá taraore holeneme anda biagoha wá hagimbu biya. Anidagua biyagola i̱ ge duli hangaho biruwa ma podalu dengui dindini elaho biraru.
4 Então o homem me levou para a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do S enhor encher o templo do S enhor , e prostrei-me com o rosto no chão.
5 Ani berewagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o i̱na í̠hondo mbirale mbira mo walia harogo damene handai halu bi languleberogo bayuwa hale hai habe. I̱naga anda o kagonaga mana ngagobi mbirale bulene ngagobi bibahendeore langiai holebero. I̱ anda ogoniha ogo ibu anda polene karulape ogo ibu anda polene nakarulape lalu langulebero. Ani loleberogo bi ogo bayuwa hale habe.
5 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, preste atenção. Use seus olhos e seus ouvidos e escute atentamente tudo que lhe digo acerca das regras no templo do S enhor . Observe com atenção os procedimentos para o uso das entradas e saídas do templo.
6 Isaraele wali agalime i̱naga bi wahalu doga ho karunihondo ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na tíhondo bi ogodagua laro. Tíore mana ko ngubi ngaruore bialu haga ngamigo wahai halimu.
6 E transmita a esses rebeldes, o povo de Israel, esta mensagem do S enhor Soberano: Ó povo de Israel, basta de seus pecados detestáveis!
7 Tígua nogo habane daramaru i̱naga lomabu delalu howa agali dindi tarali hearu i̱naga andaha anda íbu helarimi. Agali i̱ manda nabiaga uruni tinaga dongone podo mabu biagane mana nabi howa tigua i̱hondo mini mbiraore nawi haya. Tigua i̱naga anda hewagoha anda ibiyagome i̱naga deni i̱ anda mo mebia haya. Tígua mana ko ngubi urunibi bialu kamigome i̱naga habo nalolene bi lo wirugo mo habo lalu kami.
7 Vocês trouxeram estrangeiros incircuncisos para dentro de meu santuário, gente incircuncisa de corpo e coração. Com isso, profanaram meu templo enquanto me ofereciam comida, a gordura e o sangue dos sacrifícios. Além de todos os seus outros pecados detestáveis, vocês quebraram minha aliança.
8 Tínime i̱naga anda ogoniha biabe bulene ngago bialu haga ndo kami. Tígua agali i̱hondo mini mbiraore nawi bu karume tínaga biabe ogoni bia aribia helo mo biahaga kamigoni ndobe.
8 Em vez de guardar minhas ordens sobre as coisas sagradas, contrataram estrangeiros para realizar o serviço de meu santuário.
9 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na ogodagua laro. Agali dindi tarali tinaga dongone podo mabu biagane mana nabi howabi i̱nihondo mini mbiraore nawiagabi bu karu tigua i̱naga anda kagoha anda polene nawi. Ti Isaraele wali agali baba mandagi ibagabu ha hagayaguabi i̱naga andaha anda polene nawiore, laya lene.
9 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Nenhum estrangeiro, nem mesmo aqueles que vivem no meio do povo de Israel, entrará em meu santuário se não tiver sido circuncidado, de corpo e coração.
10 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Isaraele wali agalime i̱ erembira ngialu piyangi Libai hameigini hearu tiguabi nde i̱hondo erembira ngialu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu haya.
10 E os homens da tribo de Levi que me abandonaram quando Israel se afastou de mim para adorar ídolos sofrerão as consequências de seus pecados.
11 — ausente —
11 Ainda poderão ser guardas do templo e das portas, poderão abater os animais trazidos para os holocaustos e estar presentes para servir o povo.
12 — ausente —
12 Contudo, incentivaram o povo a adorar ídolos e fizeram Israel cair em pecado profundo. Por isso, jurei solenemente que eles sofrerão as consequências de seus pecados, diz o S enhor Soberano.
13 — ausente —
13 Não se aproximarão de mim para me servir como sacerdotes. Não tocarão em nenhuma das minhas coisas sagradas nem nas ofertas sagradas, pois carregarão a vergonha de todos os pecados detestáveis que cometeram.
14 — ausente —
14 Cuidarão do templo e serão encarregados do trabalho de manutenção e dos serviços gerais.
15 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na ogodagua laro. Libai hameigini Sadogo aria karu ti dege loma binigo mo ngiaga agali howa biabe bialu holebira. Isaraele wali agali tigua i̱ erembira ngialu piyangi hameigini mbiraore Sadogo aria hangume i̱naga biabe bialu i̱ andaga haabo hene. Anidagua binigo ai hameigini Sadogo aria ti hangu i̱ kogoria kaware ibalu i̱naga biabe bialu howa nogo habane daramaru yalu ibalu i̱nihondo lomabu ngulebira.
15 “Contudo, os sacerdotes levitas da família de Zadoque continuaram a servir fielmente no templo quando Israel me abandonou. Eles me servirão; estarão em minha presença e oferecerão a gordura e o sangue dos sacrifícios, diz o S enhor Soberano.
16 Sadogo hameigini karume i̱naga andaha anda pialu i̱naga dabu kagoria kaware puwa biabe bialu mbirale ngaru handayaho holebira.
16 Somente eles entrarão em meu santuário e se aproximarão de minha mesa para me servir. Eles cumprirão todas as minhas ordens.
17 Loma binigo mo ngiaga agali karu tigua i̱naga andaha anda polene ege pabe mendehayagi anda pole howa tinaga aga karulaganego pu bayaleme wabini wiaru mo karulolebira. Ani puwa tamuha howa ti aga nogo sibi irinime wabini ngago karulo holene nawiore.
17 “Quando entrarem pela porta para o pátio interno, vestirão somente roupas de linho. Não usarão veste alguma de lã enquanto estiverem de serviço no pátio interno ou no templo propriamente dito.
18 Tigua aga darasiru karulalu agame embone dambi holene labolabo bayaleme wabini ngagome dambiho holene nga. Anigo tinaga tingini poboyogo bulebiragonaga mandibu wulene nakarulape.
18 Usarão turbantes de linho e as roupas de baixo de linho. Nunca vestirão roupas que os façam transpirar.
19 Ani bialu ti wali agali ngoaiho haga hama ngagoria tagira pole howa i̱naga biabe bulenaga karulagane aga biago golowa anda damini hobane kira kagoha ngelolene nga. Aga ogoni i̱ninaga wiabagi henego wali agali bu karume ela hayagua nde tibi i̱ninagaore habagi holebira. Ani buwa aga mende bame tanabi karulagane ngago karulo aribia halu tagira polene nga.
19 Quando voltarem ao pátio externo, onde o povo está, removerão as vestes que usam enquanto me servem. Deixarão essas vestes nas salas sagradas e vestirão outras roupas, a fim de não colocar ninguém em perigo ao consagrá-lo indevidamente por meio das vestes.
20 Loma binigo mo ngiaga agali uruni tinaga mandari bibahendeore podo mbololo waholene nawi. Tinaga mandari luni helo waholenebi nakarulape dege. Tigua mandari podo emene tubagi holene nga.
20 “Não rasparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido demais; antes, o manterão aparado.
21 Loma binigo mo ngiaga agali karume i̱ andaha anda polene ege pabe mende kagoha anda pole howa waini iba nolene nawiore.
21 Os sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio interno.
22 Tigua wali mbira ibu agalinime wahene bedago dabu bulene nawi. Loma binigo mo ngiaga agali karu ti Isaraele wandari agalila mandagi palia nabini bedagobi loma binigo mo ngiaga mbira homenegonaga one dalo bereaguabi nde ogoni dabu bulene karulape.
22 Poderão escolher a esposa somente entre as virgens de Israel ou entre as viúvas dos sacerdotes. Não se casarão com outras viúvas nem com mulheres divorciadas.
23 Loma binigo mo ngiaga agali karu tigua i̱naga wali agalihondo mbirale ogo i̱ninaga wiabagi hene nga mbirale ogo i̱ninaga wiabagi hene ndo nga lalu lawai holene nga. Ani lawai halu mbirale i̱naga deni dodo nahe ogo nga dodohe ogo nga lalu lawai holene nga.
23 Ensinarão meu povo a diferença entre sagrado e profano, entre cerimonialmente puro e impuro.
24 Wali agalime keba howa lai lalu heagua nde loma binigo mo ngiaga agali bu karu tigua manani howa wali agali biaru i̱naga bi mana lo ngadagua tigabi dabaki bulene nga. Loma binigo mo ngiaga karu tigua i̱naga horo timbuni i̱ mitangi bialu lotu lalu halimulo dabo wirugo tagira ibirangi bulene lo ngadagua bialu holene nga. Sabada horo ibirangibi horo ogoni i̱ninagaore wiabagi hene nga lowa i̱ mitangi bialu holene nga.
24 “Servirão como juízes para resolver desentendimentos entre membros de meu povo. Suas decisões serão baseadas em meus estatutos. E eles mesmos obedecerão às minhas instruções e aos meus decretos em todas as festas sagradas e se certificarão de que meus sábados sejam separados como dias santos.
25 Loma binigo mo ngiaga agali karume mbirali homene tingini ngago ela holene nawiore. Tigua homene tingini ngago ela hayagua tini i̱naga deni dodohe holebira. Anigo ti dameneore aba ai̱yayaguabi tini waneiginiyaguabi hameneyaguabi mbalini dabu nabi bereneyaguabi nde tinaga homene tingini ngago ela holene karulape nga. Ani biragome tini i̱naga deni dodo nahe holebira.
25 “O sacerdote não deverá se contaminar por se aproximar de uma pessoa morta, a menos que seja seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã não casada. Nesses casos, será permitido que se torne impuro.
26 Loma binigo mo ngiaga mbirame ibu i̱naga deni dodohe kayagua lone dodo nahelonaga mana ngadagua bulene nga. Ani bialu o biagome ibuha dodo nahe howa horo karia bame tagira hondo holene nga.
26 Mesmo assim, só poderá retomar seus deveres no templo depois de se purificar cerimonialmente e esperar sete dias.
27 Ani bialu mani ibugua i̱naga andaha anda polene ege pabe mende hayagoha anda puwa ibunaga ko ngago domo wahelonaga loma ala bo delalu mani i̱naga biabe bulene ngago bule anda pobehe holebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore.
27 No primeiro dia em que voltar ao trabalho e entrar no pátio interno e no santuário, apresentará uma oferta pelo pecado por si mesmo, diz o S enhor Soberano.
28 Isaraele wali agali hameigini maru karu ti Isaraele dindi podo ta haga biyagua loma binigo mo ngiaga karu ti dindi lenego mbira nawulebira. Tininaga mbirale bayale yu haabo holene i̱ni kogoni.
28 “Os sacerdotes não terão propriedades nem porção alguma de terra, pois eu sou sua herança.
29 Loma binigo mo ngiaga karu tigua widi loma delolenebi ko biniru domo wahelonaga lomabu delolenebi mana ko bero mitangi nabi howa binirunaga lomabu delolenebi uruni wali agalime yalu ibiragola loma binigo mo ngiaga ti hangume nalu holebira. Isaraele wali agalime mbirale i̱nagaore lalu wiabagi ho ngarubi loma binigo mo ngiaga ti hangume mo yulebira.
29 Seu alimento virá das ofertas e dos sacrifícios que os israelitas trouxerem para o templo: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa. Tudo que for consagrado para o S enhor pertencerá aos sacerdotes.
30 Wali agalime mabuha tomo hengeneru pigane boga birago loma binigo mo ngiaga agali karu tinaga bu yalu ibulebira. Ani bialu wali agali karume loma tara tara i̱naga yalu ibirarubi loma binigo mo ngiaga agali ti mo yaga bulene karulape. Ani bialu wali agalime mberedi pigane hirinigo i̱nihondo loma bialu loma binigo mo ngiaga karu ti nelo mulene nga. Wali agalime mana ogonibi biyagua i̱na wali agalibi waneiginirubi bibahende mo bayale hai holebero.
30 Os primeiros frutos maduros e todas as ofertas trazidas irão para os sacerdotes. As primeiras porções serão entregues aos sacerdotes, para que os lares de vocês sejam abençoados.
31 Nogo egabi minana homene mbira wiaguabi nogo gabuarume bo wahene wiaguabi urunidagua homene ngaru loma binigo mo ngiaga karume nolene nawiore laya, lalu Esegielehanda lene.
31 Os sacerdotes não comerão carne de qualquer ave ou animal que morrer de causas naturais ou que for morto por outro animal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.