Êxodo 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani mini giambe ho wiaabo hayagola Anduane Homogohanda lalu, Áyu kini biago karia puwa ibuhondo ogodagua lalu, Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agalime ibu mitangi bialu mo dunini howa lotu lole pelo pudaba labe laya, lole pu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Áyu ogonibi lone mini giambeho wiaabo dege hariyagua
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 i̱na í̠ pani ngialu í̠naga nogo tara tara hinideruni bibahendeni warago hiriribi tara mbira ibilolebero. Ani ibilarogola nogo hosibi dongibi kamelebi bulumagabi sibibi memebi nogo lenego bibahende warago ogonime bo homo lai holebira laya, lamibe.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 I̱nime dabalu Isaraele wali agalinaga nogo ogoda Iyibi wali agalinaga nogo ogoda lowa mo tale bialu Isaraele wali agalinaga nogogo mbira homolani hondolebero.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 I̱ Anduane Homogo i̱nime horo yawi biabe ogoniore bule ngo laya labe, lene.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Mosesehanda ani lamiyagolabi kini biago ibu mini giambeore hene. Ani biyagola egerebalene Anduane Homogohanda bulebero layadagua bialu Iyibinaga nogo bibahende homai helene. Isaraele wali agalinaga nogo mbiraorebi heba nahomene.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Ani biyagola kini biagome maru hearuhondo hale halu Isaraele wali agalinaga nogo homayiyabe nahomeyabe lowa hale halu hearia tigua lalu, Mbiraorebi nahomeoreya, ladai bini. Ani biyiyago hondowabi kini biago ibu bu mini giambeoreho haabo hene.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua anda mbira ege timeni hirule ira delaradagoha puwa be abalu ogoriani bu wulebirago libu gi tahe labolabo dugu yalibu. Dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu howa Mosese í̠na be abalu ogoni uyu hariha haealo baraga habe.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Baraga haregola be abalu ogoni Iyibi dindi bibahendeha pu yulume halu abale ti taulome henego yalu yaga laradagua bulebira. Ani buwa be abalu ogoni nogo wali agalila bu kagoria ibira ibira bialu tinginini ela haragola moge buwa mani togodalu mo ti̱wa̱ howa nogo wali agalilanaga tingini nalu guabima anda polebira, lene.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Anduane Homogohanda ani lamiya handala puwa libugua be abalu wiago dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu hene. Pu howa Mosesehanda be abalu dugu yayago uyu hariha baraga hene. Baraga hayago ibira halu nogo wali agalilanaga tinginini ela hayagola moge buwa mani togodalu ti̱wa̱ biame hene.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Ani biyagola kini biagonaga gamugamuyi biarubi Mosese hearia ibabe nahe mogeme bogopai layagola andaga wiaabo hene.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Ani biyagolabi Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo giambeore hayagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu kini ogonime libugua bi larabigo hale naholebira layadagua hale nahene.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Yawi egerebagiore kini biago karia puwa Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome lalu, I̱naga wali agalime i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo pelabe laya, lamibe.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Ai mini giambe halu napelole lalu hariyagua áyu í̠naga biabe biaga karubi í̠naga wali agali karubi hangu pani mule ndo i̱na í̠nibi heba pani ngulebero. Dindi bibahendeni mbirali i̱ ale nahedane handabelo walia holebero laya, lamibe.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 I̱na i̱ninaga gi yaraga howa warago mbira ibiledole í̠bi í̠naga wali agalibi bibahende warago ogonime bo paya biragola bibahende homaiore kamile.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Ani nabi i̱naga hongo í̠hondo walia harogola dindi bibahende ngaruha bu karume i̱ hongohe ogoni ka lowa i̱naga mini loyogo lelonaga í̠ ba nabi habelo waharugoni.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Ani birugo bilowa í̠ mine halu dogatagi howa i̱naga wali agali napelolebero lalu kegoni.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Ani bialu kegonigo ai hale habe. Yawi ogodaguaore haragola dalu dindiguni gibiore ala Iyibi dindini naibinidagua yawi ibilolebero.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Ani buleberogo nogo walila minu kabu bialu tamuni hangu payanda habe. Mbirale mbirale tagirani ngelama pedamigo bibahende tamuha mo baanda hai halimu. Nogo tara tarabi wali agalibi tagirani tuha ndo kago dalu damuyu karia dindiguni ogonime bo baya biragola homai holebira laya, lamibe lene.
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Mosesehanda puwa anidagua lamiyagola kini biagonaga biabe biaga biarume Anduane Homogohanda anidagua layiyago hale howa ti gi hene. Gi howa ti tinaga garabaya biabe ale bia haganebi nogobi anda tamuha haru anda piai hene.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Ani biyagola maru ti Anduane Homogohanda o bulebero layadagoni ani bila lowa hada hole bialu tinaga garabaya biabe ale bia hagabi nogobi tagirani helowa ti embedaho hene.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga gi uyu hariha yaraga habe. Ani beregola dalu dindiguni Iyibi dindi bibahendeni ibume halu wali agalibi nogobi tomo mbirale mbirale mabuni karubi bibahende damiai holebirago, lene.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Ani bulebira layagola Mosesehanda ibunaga halimbu biago uyu hariha yaraga hene. Yaraga hayagola Anduane Homogohanda hariha howa dalu dindigunibi hari dababi gibiore dindi tawa balu ibilene.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Anduane Homogohanda dalu dindiguni heba ibilalu harini kulu mege lalu hari dabaru tulade lalu gibiore buyu pu íbu daibu bilene. Iyibi dindini ala hama ibinidagoriani dalu dindigunibi naibinidaguaore odangi ibilene.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Ibalu dalu dindiguni heba biagome Iyibi dindi bibahende wali agalibi nogobi tagirani haga biarubi dindigunime bo mbala pialu damia dege bialu damu tongolomi lene. Mabuni tomo hengearu bibahende dindi heba bapara helalu ira hearu bibahendeore podai helene.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Iyibi dindini ani bialu heagola Gosene dindi Isaraele wali agali ti heagohayagi dege dalu dindigunibi mbira hondole ndo howa hada payabu hene.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Ani bialu heagola kini biagome, Ai Mosese Aronola hondo pudaba, lene. Ogolabo ibiyagola ibugua lalu, Ai koore bialu harudane hendedogo Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu heagola i̱bi i̱naga wali agalirubi iname ko bialu harimadane áyu hendedogoni.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Ani birimadago ai dalu dindiguni hari dabala gibi biagome ina bowa kago ainde harula lalu Anduane Homogohondo bi lamilibu. I̱na heneneore buledagua larogo dalu ogoni tohayagua tí i̱naga dindi ogoria holene nawigo pudaba lolebero, lene.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱ anda dewa buhe ogo yu wahalu tagira pialu i̱na i̱naga gi yaraga howa Anduane Homogohondo bi lolebero. Ani berogola dalu o ibiragoni naibi tohalu dindiguni hari dabala o biragonibi nabulebira. Dindi timbuni ogo bibahende Anduane Homogo ibunagada lo manda bibelonaga ani bulebira, lene.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ani bia bulebiragoyu í̠bi í̠naga biabe biaga kamirubi tígua Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe hondowa gi nahe dege kamigoni manda bido, lene.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Dalu dindiguni gibi ibiyagome ira emene dewa bu henego dambialu ogoni aga wabiaga pu mini palagasi bu henego urunibi ladi ale mini bali dewa hongo winigo urunibi bibahende mo koore hene. Balidaru bogabi dolenengi ai palagasi ira emene dambialu aga wabiaga hongone anda halu heaorego uruni bibahende dindigunime dindi heba bapara helene.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Widi tomo nagane do wiaru dege mani boga biaganegome widi mo ko nahene.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mosese ibu kini biago helalu anda dewa buhe biagoha howa tagira pialu pene. Puwa ibunaga gi hariha yaraga howa Anduane Homogohondo bi lene. Ani layagola dalubi dindigunibi hari dababi bibahende biyago abale nimulo mini.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Ani biyago handayagola kini biagome lone ko bini. Ibuguabi ibunaga biabe biaga hearumebi bu mini giambe halu dogatagiho ala haralidagua hene.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo ala lamialu kini biago bu mini giambe howa Isaraele wali agali pudaba nalolebira abale layadagua nalene.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.