Êxodo 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani mini giambe ho wiaabo hayagola Anduane Homogohanda lalu, Áyu kini biago karia puwa ibuhondo ogodagua lalu, Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agalime ibu mitangi bialu mo dunini howa lotu lole pelo pudaba labe laya, lole pu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Áyu ogonibi lone mini giambeho wiaabo dege hariyagua
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 i̱na í̠ pani ngialu í̠naga nogo tara tara hinideruni bibahendeni warago hiriribi tara mbira ibilolebero. Ani ibilarogola nogo hosibi dongibi kamelebi bulumagabi sibibi memebi nogo lenego bibahende warago ogonime bo homo lai holebira laya, lamibe.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 I̱nime dabalu Isaraele wali agalinaga nogo ogoda Iyibi wali agalinaga nogo ogoda lowa mo tale bialu Isaraele wali agalinaga nogogo mbira homolani hondolebero.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 I̱ Anduane Homogo i̱nime horo yawi biabe ogoniore bule ngo laya labe, lene.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Mosesehanda ani lamiyagolabi kini biago ibu mini giambeore hene. Ani biyagola egerebalene Anduane Homogohanda bulebero layadagua bialu Iyibinaga nogo bibahende homai helene. Isaraele wali agalinaga nogo mbiraorebi heba nahomene.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Ani biyagola kini biagome maru hearuhondo hale halu Isaraele wali agalinaga nogo homayiyabe nahomeyabe lowa hale halu hearia tigua lalu, Mbiraorebi nahomeoreya, ladai bini. Ani biyiyago hondowabi kini biago ibu bu mini giambeoreho haabo hene.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua anda mbira ege timeni hirule ira delaradagoha puwa be abalu ogoriani bu wulebirago libu gi tahe labolabo dugu yalibu. Dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu howa Mosese í̠na be abalu ogoni uyu hariha haealo baraga habe.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Baraga haregola be abalu ogoni Iyibi dindi bibahendeha pu yulume halu abale ti taulome henego yalu yaga laradagua bulebira. Ani buwa be abalu ogoni nogo wali agalila bu kagoria ibira ibira bialu tinginini ela haragola moge buwa mani togodalu mo ti̱wa̱ howa nogo wali agalilanaga tingini nalu guabima anda polebira, lene.
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Anduane Homogohanda ani lamiya handala puwa libugua be abalu wiago dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu hene. Pu howa Mosesehanda be abalu dugu yayago uyu hariha baraga hene. Baraga hayago ibira halu nogo wali agalilanaga tinginini ela hayagola moge buwa mani togodalu ti̱wa̱ biame hene.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Ani biyagola kini biagonaga gamugamuyi biarubi Mosese hearia ibabe nahe mogeme bogopai layagola andaga wiaabo hene.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Ani biyagolabi Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo giambeore hayagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu kini ogonime libugua bi larabigo hale naholebira layadagua hale nahene.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Yawi egerebagiore kini biago karia puwa Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome lalu, I̱naga wali agalime i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo pelabe laya, lamibe.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Ai mini giambe halu napelole lalu hariyagua áyu í̠naga biabe biaga karubi í̠naga wali agali karubi hangu pani mule ndo i̱na í̠nibi heba pani ngulebero. Dindi bibahendeni mbirali i̱ ale nahedane handabelo walia holebero laya, lamibe.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 I̱na i̱ninaga gi yaraga howa warago mbira ibiledole í̠bi í̠naga wali agalibi bibahende warago ogonime bo paya biragola bibahende homaiore kamile.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Ani nabi i̱naga hongo í̠hondo walia harogola dindi bibahende ngaruha bu karume i̱ hongohe ogoni ka lowa i̱naga mini loyogo lelonaga í̠ ba nabi habelo waharugoni.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Ani birugo bilowa í̠ mine halu dogatagi howa i̱naga wali agali napelolebero lalu kegoni.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Ani bialu kegonigo ai hale habe. Yawi ogodaguaore haragola dalu dindiguni gibiore ala Iyibi dindini naibinidagua yawi ibilolebero.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Ani buleberogo nogo walila minu kabu bialu tamuni hangu payanda habe. Mbirale mbirale tagirani ngelama pedamigo bibahende tamuha mo baanda hai halimu. Nogo tara tarabi wali agalibi tagirani tuha ndo kago dalu damuyu karia dindiguni ogonime bo baya biragola homai holebira laya, lamibe lene.
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Mosesehanda puwa anidagua lamiyagola kini biagonaga biabe biaga biarume Anduane Homogohanda anidagua layiyago hale howa ti gi hene. Gi howa ti tinaga garabaya biabe ale bia haganebi nogobi anda tamuha haru anda piai hene.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Ani biyagola maru ti Anduane Homogohanda o bulebero layadagoni ani bila lowa hada hole bialu tinaga garabaya biabe ale bia hagabi nogobi tagirani helowa ti embedaho hene.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga gi uyu hariha yaraga habe. Ani beregola dalu dindiguni Iyibi dindi bibahendeni ibume halu wali agalibi nogobi tomo mbirale mbirale mabuni karubi bibahende damiai holebirago, lene.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Ani bulebira layagola Mosesehanda ibunaga halimbu biago uyu hariha yaraga hene. Yaraga hayagola Anduane Homogohanda hariha howa dalu dindigunibi hari dababi gibiore dindi tawa balu ibilene.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Anduane Homogohanda dalu dindiguni heba ibilalu harini kulu mege lalu hari dabaru tulade lalu gibiore buyu pu íbu daibu bilene. Iyibi dindini ala hama ibinidagoriani dalu dindigunibi naibinidaguaore odangi ibilene.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Ibalu dalu dindiguni heba biagome Iyibi dindi bibahende wali agalibi nogobi tagirani haga biarubi dindigunime bo mbala pialu damia dege bialu damu tongolomi lene. Mabuni tomo hengearu bibahende dindi heba bapara helalu ira hearu bibahendeore podai helene.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Iyibi dindini ani bialu heagola Gosene dindi Isaraele wali agali ti heagohayagi dege dalu dindigunibi mbira hondole ndo howa hada payabu hene.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Ani bialu heagola kini biagome, Ai Mosese Aronola hondo pudaba, lene. Ogolabo ibiyagola ibugua lalu, Ai koore bialu harudane hendedogo Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu heagola i̱bi i̱naga wali agalirubi iname ko bialu harimadane áyu hendedogoni.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Ani birimadago ai dalu dindiguni hari dabala gibi biagome ina bowa kago ainde harula lalu Anduane Homogohondo bi lamilibu. I̱na heneneore buledagua larogo dalu ogoni tohayagua tí i̱naga dindi ogoria holene nawigo pudaba lolebero, lene.
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱ anda dewa buhe ogo yu wahalu tagira pialu i̱na i̱naga gi yaraga howa Anduane Homogohondo bi lolebero. Ani berogola dalu o ibiragoni naibi tohalu dindiguni hari dabala o biragonibi nabulebira. Dindi timbuni ogo bibahende Anduane Homogo ibunagada lo manda bibelonaga ani bulebira, lene.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Ani bia bulebiragoyu í̠bi í̠naga biabe biaga kamirubi tígua Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe hondowa gi nahe dege kamigoni manda bido, lene.
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Dalu dindiguni gibi ibiyagome ira emene dewa bu henego dambialu ogoni aga wabiaga pu mini palagasi bu henego urunibi ladi ale mini bali dewa hongo winigo urunibi bibahende mo koore hene. Balidaru bogabi dolenengi ai palagasi ira emene dambialu aga wabiaga hongone anda halu heaorego uruni bibahende dindigunime dindi heba bapara helene.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Widi tomo nagane do wiaru dege mani boga biaganegome widi mo ko nahene.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Mosese ibu kini biago helalu anda dewa buhe biagoha howa tagira pialu pene. Puwa ibunaga gi hariha yaraga howa Anduane Homogohondo bi lene. Ani layagola dalubi dindigunibi hari dababi bibahende biyago abale nimulo mini.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Ani biyago handayagola kini biagome lone ko bini. Ibuguabi ibunaga biabe biaga hearumebi bu mini giambe halu dogatagiho ala haralidagua hene.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo ala lamialu kini biago bu mini giambe howa Isaraele wali agali pudaba nalolebira abale layadagua nalene.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.