Êxodo 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Ani mini giambe ho wiaabo hayagola Anduane Homogohanda lalu, Áyu kini biago karia puwa ibuhondo ogodagua lalu, Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agalime ibu mitangi bialu mo dunini howa lotu lole pelo pudaba labe laya, lole pu.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Áyu ogonibi lone mini giambeho wiaabo dege hariyagua
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 i̱na í̠ pani ngialu í̠naga nogo tara tara hinideruni bibahendeni warago hiriribi tara mbira ibilolebero. Ani ibilarogola nogo hosibi dongibi kamelebi bulumagabi sibibi memebi nogo lenego bibahende warago ogonime bo homo lai holebira laya, lamibe.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 I̱nime dabalu Isaraele wali agalinaga nogo ogoda Iyibi wali agalinaga nogo ogoda lowa mo tale bialu Isaraele wali agalinaga nogogo mbira homolani hondolebero.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 I̱ Anduane Homogo i̱nime horo yawi biabe ogoniore bule ngo laya labe, lene.
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Mosesehanda ani lamiyagolabi kini biago ibu mini giambeore hene. Ani biyagola egerebalene Anduane Homogohanda bulebero layadagua bialu Iyibinaga nogo bibahende homai helene. Isaraele wali agalinaga nogo mbiraorebi heba nahomene.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Ani biyagola kini biagome maru hearuhondo hale halu Isaraele wali agalinaga nogo homayiyabe nahomeyabe lowa hale halu hearia tigua lalu, Mbiraorebi nahomeoreya, ladai bini. Ani biyiyago hondowabi kini biago ibu bu mini giambeoreho haabo hene.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua anda mbira ege timeni hirule ira delaradagoha puwa be abalu ogoriani bu wulebirago libu gi tahe labolabo dugu yalibu. Dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu howa Mosese í̠na be abalu ogoni uyu hariha haealo baraga habe.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Baraga haregola be abalu ogoni Iyibi dindi bibahendeha pu yulume halu abale ti taulome henego yalu yaga laradagua bulebira. Ani buwa be abalu ogoni nogo wali agalila bu kagoria ibira ibira bialu tinginini ela haragola moge buwa mani togodalu mo ti̱wa̱ howa nogo wali agalilanaga tingini nalu guabima anda polebira, lene.
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Anduane Homogohanda ani lamiya handala puwa libugua be abalu wiago dugu yalu puwa kini biagonaga deni pu hene. Pu howa Mosesehanda be abalu dugu yayago uyu hariha baraga hene. Baraga hayago ibira halu nogo wali agalilanaga tinginini ela hayagola moge buwa mani togodalu ti̱wa̱ biame hene.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Ani biyagola kini biagonaga gamugamuyi biarubi Mosese hearia ibabe nahe mogeme bogopai layagola andaga wiaabo hene.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Ani biyagolabi Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo giambeore hayagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu kini ogonime libugua bi larabigo hale naholebira layadagua hale nahene.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Yawi egerebagiore kini biago karia puwa Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome lalu, I̱naga wali agalime i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo pelabe laya, lamibe.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Ai mini giambe halu napelole lalu hariyagua áyu í̠naga biabe biaga karubi í̠naga wali agali karubi hangu pani mule ndo i̱na í̠nibi heba pani ngulebero. Dindi bibahendeni mbirali i̱ ale nahedane handabelo walia holebero laya, lamibe.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 I̱na i̱ninaga gi yaraga howa warago mbira ibiledole í̠bi í̠naga wali agalibi bibahende warago ogonime bo paya biragola bibahende homaiore kamile.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Ani nabi i̱naga hongo í̠hondo walia harogola dindi bibahende ngaruha bu karume i̱ hongohe ogoni ka lowa i̱naga mini loyogo lelonaga í̠ ba nabi habelo waharugoni.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Ani birugo bilowa í̠ mine halu dogatagi howa i̱naga wali agali napelolebero lalu kegoni.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Ani bialu kegonigo ai hale habe. Yawi ogodaguaore haragola dalu dindiguni gibiore ala Iyibi dindini naibinidagua yawi ibilolebero.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Ani buleberogo nogo walila minu kabu bialu tamuni hangu payanda habe. Mbirale mbirale tagirani ngelama pedamigo bibahende tamuha mo baanda hai halimu. Nogo tara tarabi wali agalibi tagirani tuha ndo kago dalu damuyu karia dindiguni ogonime bo baya biragola homai holebira laya, lamibe lene.
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Mosesehanda puwa anidagua lamiyagola kini biagonaga biabe biaga biarume Anduane Homogohanda anidagua layiyago hale howa ti gi hene. Gi howa ti tinaga garabaya biabe ale bia haganebi nogobi anda tamuha haru anda piai hene.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Ani biyagola maru ti Anduane Homogohanda o bulebero layadagoni ani bila lowa hada hole bialu tinaga garabaya biabe ale bia hagabi nogobi tagirani helowa ti embedaho hene.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga gi uyu hariha yaraga habe. Ani beregola dalu dindiguni Iyibi dindi bibahendeni ibume halu wali agalibi nogobi tomo mbirale mbirale mabuni karubi bibahende damiai holebirago, lene.
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Ani bulebira layagola Mosesehanda ibunaga halimbu biago uyu hariha yaraga hene. Yaraga hayagola Anduane Homogohanda hariha howa dalu dindigunibi hari dababi gibiore dindi tawa balu ibilene.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Anduane Homogohanda dalu dindiguni heba ibilalu harini kulu mege lalu hari dabaru tulade lalu gibiore buyu pu íbu daibu bilene. Iyibi dindini ala hama ibinidagoriani dalu dindigunibi naibinidaguaore odangi ibilene.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Ibalu dalu dindiguni heba biagome Iyibi dindi bibahende wali agalibi nogobi tagirani haga biarubi dindigunime bo mbala pialu damia dege bialu damu tongolomi lene. Mabuni tomo hengearu bibahende dindi heba bapara helalu ira hearu bibahendeore podai helene.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Iyibi dindini ani bialu heagola Gosene dindi Isaraele wali agali ti heagohayagi dege dalu dindigunibi mbira hondole ndo howa hada payabu hene.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Ani bialu heagola kini biagome, Ai Mosese Aronola hondo pudaba, lene. Ogolabo ibiyagola ibugua lalu, Ai koore bialu harudane hendedogo Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu heagola i̱bi i̱naga wali agalirubi iname ko bialu harimadane áyu hendedogoni.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Ani birimadago ai dalu dindiguni hari dabala gibi biagome ina bowa kago ainde harula lalu Anduane Homogohondo bi lamilibu. I̱na heneneore buledagua larogo dalu ogoni tohayagua tí i̱naga dindi ogoria holene nawigo pudaba lolebero, lene.
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱ anda dewa buhe ogo yu wahalu tagira pialu i̱na i̱naga gi yaraga howa Anduane Homogohondo bi lolebero. Ani berogola dalu o ibiragoni naibi tohalu dindiguni hari dabala o biragonibi nabulebira. Dindi timbuni ogo bibahende Anduane Homogo ibunagada lo manda bibelonaga ani bulebira, lene.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Ani bia bulebiragoyu í̠bi í̠naga biabe biaga kamirubi tígua Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe hondowa gi nahe dege kamigoni manda bido, lene.
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Dalu dindiguni gibi ibiyagome ira emene dewa bu henego dambialu ogoni aga wabiaga pu mini palagasi bu henego urunibi ladi ale mini bali dewa hongo winigo urunibi bibahende mo koore hene. Balidaru bogabi dolenengi ai palagasi ira emene dambialu aga wabiaga hongone anda halu heaorego uruni bibahende dindigunime dindi heba bapara helene.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Widi tomo nagane do wiaru dege mani boga biaganegome widi mo ko nahene.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Mosese ibu kini biago helalu anda dewa buhe biagoha howa tagira pialu pene. Puwa ibunaga gi hariha yaraga howa Anduane Homogohondo bi lene. Ani layagola dalubi dindigunibi hari dababi bibahende biyago abale nimulo mini.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Ani biyago handayagola kini biagome lone ko bini. Ibuguabi ibunaga biabe biaga hearumebi bu mini giambe halu dogatagiho ala haralidagua hene.
34 — ausente —
35 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo ala lamialu kini biago bu mini giambe howa Isaraele wali agali pudaba nalolebira abale layadagua nalene.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.