Êxodo 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Kini biago karia puwa Anduane Homogohanda ibunaga wali agalime ibu mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo tagira pialu pelabe laya lamibe.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Olarogo hale halu nabirayagua i̱na í̠ pani ngialu í̠ dindi ogoni yago degeme dungume helolebero laya lamibe.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Iba Nailiha yago biru to̱ore lalu birulene henge nawidagola í̠ andagani ibalu í̠ paliagahabi í̠ tamunibi birame halu í̠naga biabe biaga karunaga andaganibi í̠naga wali agali bibahendenaga andaganibi yago birame halu tomo dawaganehabi tomo dawa wiagane behabi biru to̱lotagi holebira laya lalu lamibe.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Ani bialu porabu daga daga buwa í̠ni birame hama pialu í̠naga wali agalini birame halu í̠naga biabe biaga karu bibahendeni birame hai holebira laya lamibe, Anduane Homogohanda lene.
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Ani lowa Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu, Arono lamialu ibunaga gi dogo lowa halimbu biagome iba porarubi iba ganaha bedarubi iba goreyane timbuni bedarubi iba bibahende bedago ya angua hai ha labe. Ani biragola yago bibahende tagira ibalu Iyibi dindi bibahende yago birame holebirago helo ani bia labe, lene.
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Ani layadagua Aronohanda ibunaga halimbu biagome iba bereago bibahende ya angua hai hayagola yago dewaore tagira ibalu Iyibi dindi bibahendeni yago birame hene.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Ani biyagola kini biagonaga gamugamu biaga biarume nde tininaga gamugamu yiniyago biyagola lone yago ibaha berearu dindini haru íbu berelene.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Ani biyagola kini biagome Mosese Aronola ibilo oladaba lowa ibiyagola ogolabohondo lalu, Anduane Homogohondo bi lalu yago o biru ngago mo erebaha lalibu. Mo ereba haribiyagua libunaga wali agalime Anduane Homogohondo mbirale bo delo milo tí pudaba lolebero laya lamilibu, lene.
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Ogoni bayale Anduane Homogohondo í̠naga bi laholene turuho kogo la holebero. Ani buliyago ogoni í̠nagabi í̠naga biabe biaga karunagabi í̠naga wali agali bihendenagabi Anduane Homogohondo bi laholeberogo horo ogongi lahabe lalu pongo dege ngi. Ani laharogola Anduane Homogohanda yago o bedaruni bibahende mo ereba haragola mbira nabere iba Nailiha dege birulebira, lene.
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Yawi bi ogoninaga lahabe, lene.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Ani buleberogo áyu í̠bi í̠naga biabe biaga karubi í̠naga wali agali bibahende karubi yago o biru ngaruni yamiragola mbira nabere iba Nailiha dege birulebira, lene.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Ani lalu Mosese Arono libu kini biago berelalu puwa Mosese ibugua Anduane Homogohanda yago íbu berelearu yamilonaga ibuhondo bi lene.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda hale halu Mosesehanda layadagua bialu yago anda tamuha berearubi pabe tamuha berearubi mabuha berearubi bibahande homai helene.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Homa payapayabu wiago Iyibi wali agali tinime hilu mo mogo buwa alugumu ngelaga bima piyaru togo biyagola ngu hiriribiore biame hene.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Ani biyagola kini biagome handalu hearia yago bereago bibahende homahi layiyago hondowa ibu bu mini lone giambe hodai bini. Anduane Homogohanda Mosese Aronola lamialu bu mini giambe howa libunaga bi hale naholebira layadagua ani bini.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Arono lamialu ibunaga halimbu biagome dindini ba labe. Ani baragola Iyibi dindi bibahendeha abalu wima pedago mo hinabibi bu hinulebirago, lene.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Ani layadagua lamiyagola Aronohanda ibunaga halimbu biagome dindini bene. Bayagola Iyibi dindi bibahendeni abalu wiame heago bibahende mo hinabibi bu hinayagola nogo wali agalila bibahendeore hinabibime mbulope howa dugu neme hondole ndo hayume hene.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Ani biyagola kininaga gamugamu biaga biaru tiguabi tinaga gamugamume hinabibi tagira íbu berelole bialu hearia ani nabibeheore hene. Ani buwa hinabibi birame howa nogo wali agalila hinabibime yalu hanalu bini.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Ani biyagola kininaga gamugamuyi biarume kinihondo lalu, O biradagoni hinabibi o biru ngaruni Ngode Datagaliwabehanda ibuoreme ibilayadago, lene. Ani layagola kini biago ibu bu mini giambeore halu abale Anduane Homogohanda Mosese Arono libunaga bi hale naholebira layadagua hale nahe mini giambe hatagiho hene.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Ani heagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Yawi egerebagiore kini biago unu iba biagoha polebirago lola hole pobe. Lola howa Anduane Homogohanda au laya lamibe. I̱naga wali agalime i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo golope halu pelabe laya lamibe.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Ani napelolebero lariyagua áyu langerogo i̱na í̠ pani lone ngialu bunguna í̠ kegoriabi í̠naga biabe biaga biaru kagoriabi í̠naga wali agali kagoriabi ibilolebero. Iyibi wali agalinaga anda bibahendeha bunguna birame halu Iyibi dindi bibahende bunguname birame helolebero laya lamibe.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Ti pani ani ngialu ai i̱naga wali agali kagoria Gosene dindini bunguna mbira birulani hondolebero. I̱na ogonidagua buleberogo irane Anduane Homogo i̱na dindi ogoriani biabe bialu kagonidalo handalimulonaga ani bulebero.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Ani buleberogo i̱na i̱naga wali agalila í̠naga wali agalila mo tale buwa tu ngelolebero. Bi olarogonidagua yawi buleberogo handabe laya lamibe, lene.
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Ani layagola kini biagome bu mini giambeho haabo hayagola Anduane Homogohanda bunguna gibiore mberane tidu yalu ibuwa kini biago andaga heagoha haeala anda hene. Kini biagonaga biabe biaga hearu andagahabi ogonidagua dege bini. Ani bialu Iyibi dindi lenego bibahendeoreha bunguname mo ngubia hene.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Ani biyagola kini biagome Mosese Aronola ibilo olowa ibiyagola ibugua libuhondo lalu, Tígua Iyibi dindini dege mbirani puwa tínaga Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo loma bu delole pudaba, lene.
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Ogonidagua bulene emene karula napolebirago irane ina Isaraele wali agalime nogo tara tararu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehondo bo delo meramagome Iyibi wali agali ti mo genda holebira. Iname ti de hendedaore nogo tara uruni delarimayagua tigua ina handabe manga howa ina to̱le̱me bo home lolebira.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Ani bulebirago ina horo tebiruni dindi ko wali agali nahegoria puwa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu delo muleberama. Ibunime inahondo ani bilimu lenedagua buleberama, lene.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Ani layagola kini biagome lalu, Karulapego tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu delo mule dindi ko wali agali nahegoria pudaba loleberogoyu kaundiaore napilimu. Ani bialu tíguabi Anduane Homogohondo i̱naga bi lahalimu, lene.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Áyu o kabago halu puwa ina Anduane Homogohondo bi lalu, Yawi bunguna o biru ngaruni yamiai habe laguago. Ani bia buleberogo áyu í̠na ina lone mo guya halu inanaga Anduane Homogohondo mbirale bo lomabu delo mule napudababe lone naloleberegoni, lene.
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Ani lalu bialu Mosese ibu kini biago helalu puwa Anduane Homogohondo bi lene.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Mosesehanda bi ani layagola Anduane Homogohanda bi layago hale halu bunguna bibahende kini andagani birayarubi ibunaga biabe biaga biarunaga andagani birayarubi ibunaga wali agali biarunagabi mbira yu wanahe ereba haiore hene.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Ani biyagola kini ibu mini giambe halu Isaraele wali agali wahalu pudaba, nalene.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.