Êxodo 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai i̱na kini ogonihondo bigi berogo hondolebere. I̱naga wali agali tagira pialu pelo i̱ninaga hongome he̱latagi halu pudaba lolebero. Iyibi dindi wahalu pudaba lelonaga i̱ninaga hongome mo bia holebero, lene.
1 Então o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer com o rei do Egito. Eu vou obrigá-lo a deixar que o meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.
2 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Mosese lamialu lalu, I̱ Anduane Homogo kogoni.
2 Deus disse a Moisés: — Eu sou o
3 Abarahamabi Aisagabi Yagababi hearia hapani haga birugoni. Ani bialu harugoni i̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Ko, lalu hapani haga birugoni. Ai i̱ninaga mini baya burugule Anduane Homogo kogoni ti manda bilo mo walia nahene ko.
3 Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não deixei que me conhecessem pelo meu nome de .
4 I̱na ti baba habo nalolene bi lowialu Kenana dindi ti bai nale haluni hameigini tara dindini kamigoni ti dindi teneore ogoni buhinu halimulo ngulebero lowini ngo, lene.
4 Fiz uma aliança com eles e prometi dar-lhes a terra de Canaã, onde tinham vivido como estrangeiros.
5 Ai áyu Isaraele wali agaliru Iyibiali tigua tinaga garabaya biabe ale biahe layago bialu howa tandaga howa u̱lu̱ lalu haabo hayuago i̱ hale haru. Hale howa habo nalolene bi ala lo wirudagoni mitangi biru.
5 Agora eu ouvi os gemidos dos israelitas, que estão sendo escravizados pelos egípcios, e lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Ani mitangi bu kogo ai áyu Isaraeleali lamialu i̱na au laya lamibe. I̱ Anduane Homogo kogo. I̱na tí gi mialu Iyibialinaga garabaya biabe ale bialu kamigoni nahalimulo golope halu pudaba lolebero. I̱na i̱ninaga gi hongohe kogo yaraga halu Iyibi wali agali pani hiriribiore mialu tí pele ngulebero, laya labe.
6 Portanto, diga aos israelitas o seguinte: “Eu sou o Senhor . Vou livrá-los da escravidão do Egito. Estenderei o braço poderoso para fazer cair sobre os egípcios um castigo horrível e salvarei vocês.
7 Ani bialu i̱na tí mo i̱naga wali agali bu hinalu i̱ nde tínaga Ngode Datagaliwabe holebero. Tí Iyibi dindini garabaya biabe ale bialu kamigo nahalimulo golope harogola tagira poramingi i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe heneda manda buleberami, laya lamibe.
7 Farei com que vocês sejam o meu povo e eu serei o seu Deus. Vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, o Deus que os vai livrar da escravidão no Egito.
8 I̱na tí haru tagira pialu bamba i̱na Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondo dindi ogoni ngulebero lo winidagoriani haru puwa helolebero. Ani bialu dindi odagoni tíni dindioreni bu hinu halimulo ngulebero. I̱ Anduane Homogohanda ani laya lamibe, lene.
8 Eu os levarei para a terra que jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. E eu darei essa terra para ser propriedade de vocês. Eu sou o Senhor .”
9 Ani laya handala puwa Mosese ibugua Anduane Homogohanda labe layadagua Isaraele wali agali lamini. Lamiyagoyu Isaraele wali agali biaru biabe erekuibi biaabo hayagome mini dininila bo gangu leagola bi layaruni hale nahene.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas eles não quiseram ouvi-lo, pois estavam desanimados por causa da dureza da sua escravidão.
10 Ani bu heagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
10 Então o Senhor disse a Moisés:
11 Áyu ogoni Iyibinaga kini kagoria puwa ibuhondo lalu, Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu pudaba labe laya, lalu lamule pu, lene.
11 — Vá dizer a Faraó, rei do Egito, que deixe que os israelitas saiam do país.
12 Ani layago lelowa dege Mosesehanda ladai bialu lalu, Isaraele wali agalime i̱na bi lamirugo hale nahayagoria kini agalidagome i̱na bi lamerogo hale holebadalo manda nabido. I̱ bi uruniale bayuwa nalagane ko, lene.
12 Porém Moisés respondeu ao Senhor : — Se até os israelitas não querem me dar atenção, o rei também não vai querer. Eu não tenho facilidade para falar.
13 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua bi olarogo bilibu, lowa lalu, Áyu ogoni Isaraele wali agalihondobi Iyibinaga kini kagohondobi lamialu, Anduane Homogohanda iyame Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pialu pilibu laya, lalu lamilibu, lene.
13 No entanto o Senhor ordenou que Moisés e Arão dissessem aos israelitas e a Faraó, rei do Egito, que eles dois tinham ordem para tirar do país o povo de Israel.
14 Yagaba igini wahene Lubene ibugua igini maria hene. Uruni ti mini Hanogo Palu Hesorono Kami imaru hene. Mariali uruni hono winidaruni áyu hameigini mini urunile palu ngagoni.
14 Esta é a lista dos grupos de famílias dos antepassados de Moisés e Arão: Rúben, o primeiro filho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. São esses os grupos de famílias de Rúben.
15 Yagaba igini mende Simionohanda igiri waragaria hono winigo odaruni mini Yamuele Yamini Ohada Yagini Soha imaru hene. Mbira Solo henego ibu Kenana wali igini hene. Ani binigo uruni tigua hono winime hameigini áyu mini urunile palu ngagoni.
15 Simeão foi pai de seis filhos: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. São esses os grupos de famílias de Simeão.
16 Yagaba igini tebone Libai ibugua igini tebira Gesono Kohada Merari imaru hene. Igiri tebira uruni tigua hono winime áyu hameigini mini urunile palu ngaruni. Libai ibuni mali handari mbirani pira tebirani karia (137) halu homene.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 Gesono ibu igini kira mini Libini Simaila henego libugua hono winigome dewaore hoyu lene.
17 Gérson foi pai de dois filhos: Libni e Simei, e eles tiveram muitos descendentes.
18 Kohada igini maria hene. Amarama Isa Heberono Usile imaru hene. Kohada ibuni mali handari mbirani pira tebirani tebira (133) halu homene.
18 São estes os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 Merari igini kirali Mali Musila hene. Ani binigo agali uruni bibahende tiha howa Libai hameigini tagira penego ka.
19 Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. São esses os grupos de famílias de Levi, com os seus descendentes.
20 Amaramahanda ibu aba mbalini Yogobede dabu bini. Yogobedehanda igiri kira Mosese Aronola hono wini. Amarama ibuni mali handari mbirani pira tebirani karia (137) halu homene.
20 Anrão casou com Joquebede, sua tia por parte de pai, e ela lhe deu dois filhos: Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 Isa ibu igini tebira hene. Kora Nebege Sigiri imaru hene.
21 Isar foi pai de três filhos: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Usile ibubi igiri tebira dege hene. Misaele Elisabana Sidiri imaru hene.
22 Uziel também foi pai de três filhos: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Arono ibu Aminadaba wane Nasono mbalini Eliseba dabu bini. Dabu biyagola wali ogonime Arononaga igiri Nadaba Abihu Eleasa Idama imaru hono wini.
23 Arão casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Nasom. Ela lhe deu quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Korahanda igiri tebira hono wini. Asiri Elegana Abiasa imaru hene. Igiri tebira urunime hono winime áyu Kora hameigini tu wigi buwa palu ngagoni.
24 Corá foi pai de três filhos: Assir, Elcana e Abiasafe. São esses os grupos de famílias de Corá.
25 Arono igini Eleasa ibugua Pudile wane mbirago dabu bini. Wali odagome Piniasa hono wini. Agali uruni Libai hameigininaga agali haguane haga bini.
25 Eleazar, filho de Arão, casou com uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho, chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
26 Ani binigo agali marudaru helowa Mosese Aronolahondo Ngode Datagaliwabehanda lalu, Isaraele wali agali Iyibi howa haru tagira pudaba, lene.
26 Arão e Moisés foram os que receberam do Senhor Deus esta ordem: “Tirem do Egito as tribos de Israel.”
27 Agali ogonilabo libugua Iyibinaga kinihondo, Isaraele wali agali golope halu pela, lene.
27 Foram eles que falaram com Faraó, rei do Egito, a fim de tirar de lá os israelitas.
28 Anduane Homogohanda Mosese ibu Iyibi dindini hearia bi lamiyangi lalu,
28 Quando o Senhor falou com Moisés, no Egito,
29 I̱ Anduane Homogo kogoni. Iyibinaga kini kagohondo bi i̱na langirugo damene bibahende lamiai habe, lene.
29 ele disse: — Eu sou o
30 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱ bi bayuwa nalagaore bi uruni ale laroria liaheore kogoni í̠ manda bidegoni. Kini biago ibugua i̱ aleme bi larogo hale au holobadabe, lene.
30 Porém Moisés respondeu: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.