Êxodo 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani bialu halu Mosese Aronola libu Iyibinaga kini hearia puwa ibuhondo au lene. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome lalu, I̱naga wali agalime dindi ko wali agali nahaga ngagoria puwa i̱naga mini yaraga helo áyu ogoni pudaba la, lene.
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo haruagoni aibe. I̱na ibunaga bi hale halu Isaraele wali agali pudaba larodago aginagabe. Anduane Homogo o haruadagoni i̱ manda nabidogo Isaraele wali agali pudaba nalolebero, lene.
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Ani layagola Mosese Aronolame ladai bialu lalu, Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibuni iya hebaria hapani haya. Ani biyago inanaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe kagohondo mbirale bo delo mule dindi ko wali agali nahaga ngagoria poloma̱ya horo tebiraore henge ngi. Iname anidagua nabirimayagua ibugua agali wai waragorume ina bo home lolebirago, lene.
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Ani layagola kini biagome Mosese Aronolahondo lalu, Ogoni wali agalime biabe birago hado wahelonaga hawa larabidago bi nale pudaba. Wali agali garabaya biabe ale bia haga o kamiruni biabe bule áyu ogoni pudaba.
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Iyibi wali agali kagobi ndo dindi o ngagoniha tí hangu paliame kamigo agua. Ani kamigo howa ai áyu biabe biari holenaga larimidago be, lene.
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Ani lowa horo odangiore kini biagome garabaya biabe ale hondo haga Iyibiali hearubi biabe haru haga Isaraele agali hearubihondo lamialu au lene.
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 Ibugua lalu, Isaraele wali agali ege timeni wabilonaga tani yobi meramilidagua yawi namilimu. Tini mbirani taya bima pialu mo yu ibilo nami wahalimu, lene.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Ai biabenaga mbira gadia dai buwa ndo ege timeni o wabiralidaguaore bilo bidaba lalimu. Áyu tinaga Ngode Datagaliwabe kagoria puwa mbirale bo delo mule poloma̱ya henge ngi lalu i̱hondo hale haabo halu kagoni irane biabe mo mirugo emene hameleyane ai maru mo tagoha layadago mo tago harogoni.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Agali karuni biabe erekuibiore bilo mo mialu mbirali bame holani. Agalime dugu tindule lama ibuwa o lalu kago hale haganego biabeniore helai halimu, lene.
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Ani layagola garabaya biabe ale hondo hagabi Isaraelenaga haru hagabi tigua puwa Isaraele wali agalihondo lalu, Kini ibugua tí ege timeni wabilimulonaga tani yobi ngirulidagua ai nangulebero laya. Nanguleberogo ti ege timeninaga mbira gadu wanahe waberamilidaguaore wabuleberami laya.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Ani bulenaga tani biagoni ale tínime tai bima ibaga bialu mo yalu ibuwa bulene ngago ege timeni mbira gadu wanahe daga ngirudaguaore wabuleberami laya, lene.
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Ani laya handala Isaraele wali agali biaru Iyibi dindiha pume halu tani yobi biago taya bima pugu pugu bini.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Ani bialu Iyibiali garabaya biabe ale hondo haga biarume biabe gendabiore mo bia halu tani yobi kini biagome miyagola wabiyadagua dege tani yobi tinime taya bialu ogonidagua dege wabilo mo bia haabo halu hene.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Ani bialu Iyibi garabaya biabe ale hondo haga hearume Isaraeleali tini aria haru helo maru dabo helayaru minu baga bini. Minu baga bialu howa lalu, Tínaga wali agalime ege timeni ala wabiralidagua ndo áyu mani emene wabiragoni agua binidabe tígua langi handadaba, laga bialu baga bini.
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Ani bigi biya handala Isaraeleali tini yangone de hondo helo dabo helene biarume kini heagoria puwa genda heagobi agua lamini. Inanaga kini daligaore í̠ kego inahondo tandagabi o bialu kegoni aginaga berebe, lene.
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Ina tani yobi biago nangi inaneme taya bialu bilimu lariyago lalu ege timeni mbira gadia dai nabi howa waberamilidaguaore bilimu lalu kago ogonidagua karulapedabe. Ogonidagua wa nabirimida lowa ina minu baga bialu kagoni mana liahe kini í̠naga agalime inahondo bialu kagoni, lene.
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Ani layagola kini biagome ladai bialu lalu, Ogoni ke̱ ti mangani biabe nabulenaga bi larimidago. Tínaga Anduane Homogohondo mbirale bo delo mule poramabe lowa hale harimigo tindule biabe manganiore larimida mandabu kogoni, lene.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Bayuwa birimidago áyu ogoni biabe bule dai bidaba. Tani yobi ngirudagua nanguleberogoyu ege timeni waberamilidaguaore wabulene nga, lene.
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Ani layago hale howa Isaraeleali haru haga biarume ai hiriribioreni harimada lo manda bini. Horo bibahendengi ege timeni mbira gadu wanahe waberamilidaguaore wabilimu layago hale howa ai hiriribini harimada lo manda bima pene.
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Pole pialu hearia Mosese Aronola ti ibilonaga hondo hearia pene.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Libu hearia puwa tigua libuhondo lalu, Libugua bi o lama ibiribigonime hawa ina belonaga kinibi ibunaga biabe biaga karumebi ina belonaga minu miradagua biribiyago. Libugua o biribigoni Anduane Homogo ibugua hendedago ibugua libu pani ngulebira. Ibugua ina irane agini boabe tabaho hayago ai irane libugua mo miribigoriani geho howa ina bo waholebira, lene.
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Ani layagola Mosesehanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠naga wali agali mo genda haregoni agonaga berebe. Í̠na i̱ wali agali uru hearia pu larigoni aginaga laribe.
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Kini biago hearia puwa í̠na langiridagua lamule pirungi howa ibugua wali agaliruhondo handabe manga howa kebabi dege biaabo haya. Ani biyago hondowa í̠na ti mbira biamogo bule manda nabi í̠ handayaho kegoni, lene.
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.