Êxodo 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Isaraele wali agalime i̱na bi lamerogo hale halu henene lara lowa yu tiga nabi bi lamerogobi hale hoa naholebira. Ani howa Anduane Homogo í̠ heria hapani haya laregoni ke̱ harego waha layagua i̱na agua laguadabe, lene.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ giha o yidegoni agilebe, lene. I̱na gewa halimbu yido, ladai bini.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Gewa halimbu ogoni dindini ibiraha, lene. Dindini ibira hayagola mo nogombi hene. Nogombi hayagola Mosese ibu gi howa ibida pene.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Ibida piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Bulu paluwa ereneni minuwa yamia, lene. Ani layadagua ereneni minayagola lone mo gewa halimbu hodai bini.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agalime Anduane Homogo ti mamali Abarahamabi Aisagabi Yagababi tinaga Ngode Datagaliwabe kago ibu í̠ heria hapani haya larego henene ani biyadalo hendelo manane ogoni walia habe, lalu lamini.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Ani lowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Í̠naga gi aga bidegoni pogediha gambira, lene. Mosese ibu hale halu layadagua gi pogediha gambirini. Gambiruwa yamialu hearia gi hamuabi ale pewele hari beraliba ale yamini.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai í̠naga gi lone pogedi biagoha gambira, lene. Ani layagola gambiruwa yamialu hearia gi hamua ale biniyago nabi bayale tingini maru heagobi dege yamini.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agali tigua í̠na bi lamerego hale halu yu tiga nabiyaguabi nahendene ale hiriribi pigane biago berego hondowa miniha hiri nalayagua nahendene ale mende ogoni berego hondowa henene larida manda bulebira.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Ai manane kira ogonilabo berego hondowabi ti miniha hiri nalole bi lameregobi hale habe manga dege hayagua o iba Naili porago hambu yuwa ti de hendelo dindini odope habe. Odope haregola iba ogoni mo darama holebira, lene.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Ani layagola Mosesehanda lalu, Anduane Homogo-o i̱ ndogo pu nalabe. I̱ wali agali deni howa bi bayuwa nalene ko. Bi uruniale mbira i̱na lole kogoni lo mandabu henebi ndo ko. Bi bayuwa hege bebenabu nalaruli loa naloalo howa hendore laga biruli, lene.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agalinaga ne hambu wabu heledagoni aiwabe. Wali agalinaga hale mo tuluha bi mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Wali agalinaga de mo angalaha mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Anduane Homogo i̱na ani biaga ndoyabe.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ani biruligo í̠ áyu ogoni pu. Bi ogo la lalubi i̱na dege langulebero, lene.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Ani layagola Mosesehanda bi ladai bialu lalu, Anduane Homogo i̱ ndogo mbirali pu labe, lene.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Ani ladai biyagola Anduane Homogohanda Mosesela keba howa lalu, Aniyagua í̠ hamene Arono Libaiali biago abiyabe, lene. Ibugua bi bayuwa lolebira lo manda bidogo. Arono ibuni í̠ keria ibule áyu ogoni harigani ibalu kago ibugua í̠ hondowa turu holebira, lene.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Í̠na Aronohondo bi ogoale labiya kaba lalu ibuhondo lamibe. I̱na libu harume bi lalibulonaga biamogo bialu ogoale bidaba lalubi libu haru biamogo bulebero, lene.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Í̠na bi endeho meregola Arono ibugua wali agali deni howa í̠na lolenegodagua lolebira. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda lolenedagua ibuhondo ogoale labe lalu bi endeho migi berego yuwa ibugua lamigi bulebira.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Ani buleberabigo gewa halimbu ogo yalu pobe ogonime agalime nabiagane ale hiriribi bigi buleberego giha ogoni yalu pobe, lene.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Anduane Homogohanda ani lamiya handala Mosese ibuni ibu imane Yadero hearia dai buwa lalu, Imane-o ainde i̱ hameigini biaru Iyibi dindini bu hayago uruni kabe handama pole manda bidogo poabe, lene. Ani layagola Yaderohanda lalu, Nde abini mbiru handa degego pobe, lene.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Mosese pole lo dege Midiana dindini hearia Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali í̠ bo wahole lowa tai bialu hayaruni bibahende homai hayago áyu í̠ Iyibi dindi dai bia, lene.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Ani laya handala Mosesehanda ibu onebi ibu igini kira biago labobi nogo dongini berelalu ibuni giha Ngode Datagaliwabehanda halimbu yabe layago yalu Iyibi dindi pole pene.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Pole piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Iyibi dindi anda puwa kini kagonaga deni howa manane walia habelo hongo ngirugo yuwa manane biaruni bihende biai habe. Uruni berego hondowabi ibu miniha mogo lalu hiri nalelo ibunaga bu mini i̱na mo giambe holebero. Bu mini mo giambeore harogola i̱naga wali agali yupe halu pudaba nalolebira.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Ani biragola í̠na kini ogonihondo lamialu, Anduane Homogohanda lalu, Isaraele ibu i̱naga igini wahene ale ndoyabe, laya labe.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Anigo i̱ igini ibuni i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo tagira pialu pela larugo napelolebero larigoni. Ani birigodago i̱na nde í̠ igini wahenego áyu barogoni laya, lalu lamibe.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Ani laya handala hale halu Mosese ibu Iyibi pole pialu hariga handa paliagani palearia Anduane Homogo ibu puwa Mosese bo wahole bini.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Ani biyagola Mosese ibuni one Siborahanda are ne gadele mbira muwa ibu igininaga dongone podowa Mosesenaga ge mbarianeni ela hene.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Ela halu lalu, Darama ogonime iya mo bimaga kagola í̠ i̱ agalini kegoni, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda Mosese ba nabi wahene.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Ogoni bialu heaha Anduane Homogohanda Aronohondo lamialu, Mosese ibirago lola hole dindi ko wali agali nahe ngagoria pobe, lene. Ani layagola dindi ko wali agali nahe biagoria Arono ibu Mosese lola hole Ngode Datagaliwabenaga hari loma bini heagoria pialu hearia Mosese ibiyagola lola howa yu nu̱nu̱ lene.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Ani buwa Mosese ibugua Aronohondo bi bibahende Anduane Homogohanda ibuhondo Iyibi dindi dai bia lalu lamiyago lamiai hene. Ani bialu Anduane Homogohanda manane maru Mosese ibugua bibe layagobi lamiai dege hene.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Ani bialu Mosese Arono libu haru Iyibi dindi puwa Isaraele wali agalinaga agali haguane hearu mo ngoai hene.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Mo ngoaiho helowa Arono ibugua Anduane Homogohanda Mosesehondo bi laminiyago bibahende agali biaruhondo lamiai hene. Lamialu howa Mosese ibugua wali agali bu hearu deni howa agalime nabiagane ale manane bibe laya ale bibahende biai hene.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Uruni biyago hondowa wali agali biarume heneneda lowa mini mbiraore wiai hene. Wialu Anduane Homogo ibu ti hearia ibalu Iyibi wali agalime ti handabe mangaore howa haru kagoni de handaru laya lalu lamiyagola hale hene. Aniore layago hale howa ti bulu palialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lalu hene.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.