Êxodo 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Isaraele wali agalime i̱na bi lamerogo hale halu henene lara lowa yu tiga nabi bi lamerogobi hale hoa naholebira. Ani howa Anduane Homogo í̠ heria hapani haya laregoni ke̱ harego waha layagua i̱na agua laguadabe, lene.
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ giha o yidegoni agilebe, lene. I̱na gewa halimbu yido, ladai bini.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Gewa halimbu ogoni dindini ibiraha, lene. Dindini ibira hayagola mo nogombi hene. Nogombi hayagola Mosese ibu gi howa ibida pene.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Ibida piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Bulu paluwa ereneni minuwa yamia, lene. Ani layadagua ereneni minayagola lone mo gewa halimbu hodai bini.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agalime Anduane Homogo ti mamali Abarahamabi Aisagabi Yagababi tinaga Ngode Datagaliwabe kago ibu í̠ heria hapani haya larego henene ani biyadalo hendelo manane ogoni walia habe, lalu lamini.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Ani lowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Í̠naga gi aga bidegoni pogediha gambira, lene. Mosese ibu hale halu layadagua gi pogediha gambirini. Gambiruwa yamialu hearia gi hamuabi ale pewele hari beraliba ale yamini.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai í̠naga gi lone pogedi biagoha gambira, lene. Ani layagola gambiruwa yamialu hearia gi hamua ale biniyago nabi bayale tingini maru heagobi dege yamini.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agali tigua í̠na bi lamerego hale halu yu tiga nabiyaguabi nahendene ale hiriribi pigane biago berego hondowa miniha hiri nalayagua nahendene ale mende ogoni berego hondowa henene larida manda bulebira.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ai manane kira ogonilabo berego hondowabi ti miniha hiri nalole bi lameregobi hale habe manga dege hayagua o iba Naili porago hambu yuwa ti de hendelo dindini odope habe. Odope haregola iba ogoni mo darama holebira, lene.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Ani layagola Mosesehanda lalu, Anduane Homogo-o i̱ ndogo pu nalabe. I̱ wali agali deni howa bi bayuwa nalene ko. Bi uruniale mbira i̱na lole kogoni lo mandabu henebi ndo ko. Bi bayuwa hege bebenabu nalaruli loa naloalo howa hendore laga biruli, lene.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agalinaga ne hambu wabu heledagoni aiwabe. Wali agalinaga hale mo tuluha bi mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Wali agalinaga de mo angalaha mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Anduane Homogo i̱na ani biaga ndoyabe.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ani biruligo í̠ áyu ogoni pu. Bi ogo la lalubi i̱na dege langulebero, lene.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Ani layagola Mosesehanda bi ladai bialu lalu, Anduane Homogo i̱ ndogo mbirali pu labe, lene.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ani ladai biyagola Anduane Homogohanda Mosesela keba howa lalu, Aniyagua í̠ hamene Arono Libaiali biago abiyabe, lene. Ibugua bi bayuwa lolebira lo manda bidogo. Arono ibuni í̠ keria ibule áyu ogoni harigani ibalu kago ibugua í̠ hondowa turu holebira, lene.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Í̠na Aronohondo bi ogoale labiya kaba lalu ibuhondo lamibe. I̱na libu harume bi lalibulonaga biamogo bialu ogoale bidaba lalubi libu haru biamogo bulebero, lene.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Í̠na bi endeho meregola Arono ibugua wali agali deni howa í̠na lolenegodagua lolebira. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda lolenedagua ibuhondo ogoale labe lalu bi endeho migi berego yuwa ibugua lamigi bulebira.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Ani buleberabigo gewa halimbu ogo yalu pobe ogonime agalime nabiagane ale hiriribi bigi buleberego giha ogoni yalu pobe, lene.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Anduane Homogohanda ani lamiya handala Mosese ibuni ibu imane Yadero hearia dai buwa lalu, Imane-o ainde i̱ hameigini biaru Iyibi dindini bu hayago uruni kabe handama pole manda bidogo poabe, lene. Ani layagola Yaderohanda lalu, Nde abini mbiru handa degego pobe, lene.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Mosese pole lo dege Midiana dindini hearia Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali í̠ bo wahole lowa tai bialu hayaruni bibahende homai hayago áyu í̠ Iyibi dindi dai bia, lene.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ani laya handala Mosesehanda ibu onebi ibu igini kira biago labobi nogo dongini berelalu ibuni giha Ngode Datagaliwabehanda halimbu yabe layago yalu Iyibi dindi pole pene.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Pole piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Iyibi dindi anda puwa kini kagonaga deni howa manane walia habelo hongo ngirugo yuwa manane biaruni bihende biai habe. Uruni berego hondowabi ibu miniha mogo lalu hiri nalelo ibunaga bu mini i̱na mo giambe holebero. Bu mini mo giambeore harogola i̱naga wali agali yupe halu pudaba nalolebira.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Ani biragola í̠na kini ogonihondo lamialu, Anduane Homogohanda lalu, Isaraele ibu i̱naga igini wahene ale ndoyabe, laya labe.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Anigo i̱ igini ibuni i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo tagira pialu pela larugo napelolebero larigoni. Ani birigodago i̱na nde í̠ igini wahenego áyu barogoni laya, lalu lamibe.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ani laya handala hale halu Mosese ibu Iyibi pole pialu hariga handa paliagani palearia Anduane Homogo ibu puwa Mosese bo wahole bini.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Ani biyagola Mosese ibuni one Siborahanda are ne gadele mbira muwa ibu igininaga dongone podowa Mosesenaga ge mbarianeni ela hene.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Ela halu lalu, Darama ogonime iya mo bimaga kagola í̠ i̱ agalini kegoni, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda Mosese ba nabi wahene.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Ogoni bialu heaha Anduane Homogohanda Aronohondo lamialu, Mosese ibirago lola hole dindi ko wali agali nahe ngagoria pobe, lene. Ani layagola dindi ko wali agali nahe biagoria Arono ibu Mosese lola hole Ngode Datagaliwabenaga hari loma bini heagoria pialu hearia Mosese ibiyagola lola howa yu nu̱nu̱ lene.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Ani buwa Mosese ibugua Aronohondo bi bibahende Anduane Homogohanda ibuhondo Iyibi dindi dai bia lalu lamiyago lamiai hene. Ani bialu Anduane Homogohanda manane maru Mosese ibugua bibe layagobi lamiai dege hene.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ani bialu Mosese Arono libu haru Iyibi dindi puwa Isaraele wali agalinaga agali haguane hearu mo ngoai hene.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Mo ngoaiho helowa Arono ibugua Anduane Homogohanda Mosesehondo bi laminiyago bibahende agali biaruhondo lamiai hene. Lamialu howa Mosese ibugua wali agali bu hearu deni howa agalime nabiagane ale manane bibe laya ale bibahende biai hene.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Uruni biyago hondowa wali agali biarume heneneda lowa mini mbiraore wiai hene. Wialu Anduane Homogo ibu ti hearia ibalu Iyibi wali agalime ti handabe mangaore howa haru kagoni de handaru laya lalu lamiyagola hale hene. Aniore layago hale howa ti bulu palialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lalu hene.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.