Êxodo 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Isaraele wali agalime i̱na bi lamerogo hale halu henene lara lowa yu tiga nabi bi lamerogobi hale hoa naholebira. Ani howa Anduane Homogo í̠ heria hapani haya laregoni ke̱ harego waha layagua i̱na agua laguadabe, lene.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ giha o yidegoni agilebe, lene. I̱na gewa halimbu yido, ladai bini.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Gewa halimbu ogoni dindini ibiraha, lene. Dindini ibira hayagola mo nogombi hene. Nogombi hayagola Mosese ibu gi howa ibida pene.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Ibida piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Bulu paluwa ereneni minuwa yamia, lene. Ani layadagua ereneni minayagola lone mo gewa halimbu hodai bini.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agalime Anduane Homogo ti mamali Abarahamabi Aisagabi Yagababi tinaga Ngode Datagaliwabe kago ibu í̠ heria hapani haya larego henene ani biyadalo hendelo manane ogoni walia habe, lalu lamini.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ani lowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Í̠naga gi aga bidegoni pogediha gambira, lene. Mosese ibu hale halu layadagua gi pogediha gambirini. Gambiruwa yamialu hearia gi hamuabi ale pewele hari beraliba ale yamini.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai í̠naga gi lone pogedi biagoha gambira, lene. Ani layagola gambiruwa yamialu hearia gi hamua ale biniyago nabi bayale tingini maru heagobi dege yamini.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Isaraele wali agali tigua í̠na bi lamerego hale halu yu tiga nabiyaguabi nahendene ale hiriribi pigane biago berego hondowa miniha hiri nalayagua nahendene ale mende ogoni berego hondowa henene larida manda bulebira.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Ai manane kira ogonilabo berego hondowabi ti miniha hiri nalole bi lameregobi hale habe manga dege hayagua o iba Naili porago hambu yuwa ti de hendelo dindini odope habe. Odope haregola iba ogoni mo darama holebira, lene.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Ani layagola Mosesehanda lalu, Anduane Homogo-o i̱ ndogo pu nalabe. I̱ wali agali deni howa bi bayuwa nalene ko. Bi uruniale mbira i̱na lole kogoni lo mandabu henebi ndo ko. Bi bayuwa hege bebenabu nalaruli loa naloalo howa hendore laga biruli, lene.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agalinaga ne hambu wabu heledagoni aiwabe. Wali agalinaga hale mo tuluha bi mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Wali agalinaga de mo angalaha mo ndibula bigi biaganego aiwabe. Anduane Homogo i̱na ani biaga ndoyabe.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ani biruligo í̠ áyu ogoni pu. Bi ogo la lalubi i̱na dege langulebero, lene.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ani layagola Mosesehanda bi ladai bialu lalu, Anduane Homogo i̱ ndogo mbirali pu labe, lene.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Ani ladai biyagola Anduane Homogohanda Mosesela keba howa lalu, Aniyagua í̠ hamene Arono Libaiali biago abiyabe, lene. Ibugua bi bayuwa lolebira lo manda bidogo. Arono ibuni í̠ keria ibule áyu ogoni harigani ibalu kago ibugua í̠ hondowa turu holebira, lene.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Í̠na Aronohondo bi ogoale labiya kaba lalu ibuhondo lamibe. I̱na libu harume bi lalibulonaga biamogo bialu ogoale bidaba lalubi libu haru biamogo bulebero, lene.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Í̠na bi endeho meregola Arono ibugua wali agali deni howa í̠na lolenegodagua lolebira. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda lolenedagua ibuhondo ogoale labe lalu bi endeho migi berego yuwa ibugua lamigi bulebira.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ani buleberabigo gewa halimbu ogo yalu pobe ogonime agalime nabiagane ale hiriribi bigi buleberego giha ogoni yalu pobe, lene.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Anduane Homogohanda ani lamiya handala Mosese ibuni ibu imane Yadero hearia dai buwa lalu, Imane-o ainde i̱ hameigini biaru Iyibi dindini bu hayago uruni kabe handama pole manda bidogo poabe, lene. Ani layagola Yaderohanda lalu, Nde abini mbiru handa degego pobe, lene.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Mosese pole lo dege Midiana dindini hearia Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali í̠ bo wahole lowa tai bialu hayaruni bibahende homai hayago áyu í̠ Iyibi dindi dai bia, lene.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Ani laya handala Mosesehanda ibu onebi ibu igini kira biago labobi nogo dongini berelalu ibuni giha Ngode Datagaliwabehanda halimbu yabe layago yalu Iyibi dindi pole pene.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Pole piyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lone lalu, Iyibi dindi anda puwa kini kagonaga deni howa manane walia habelo hongo ngirugo yuwa manane biaruni bihende biai habe. Uruni berego hondowabi ibu miniha mogo lalu hiri nalelo ibunaga bu mini i̱na mo giambe holebero. Bu mini mo giambeore harogola i̱naga wali agali yupe halu pudaba nalolebira.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Ani biragola í̠na kini ogonihondo lamialu, Anduane Homogohanda lalu, Isaraele ibu i̱naga igini wahene ale ndoyabe, laya labe.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Anigo i̱ igini ibuni i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo tagira pialu pela larugo napelolebero larigoni. Ani birigodago i̱na nde í̠ igini wahenego áyu barogoni laya, lalu lamibe.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ani laya handala hale halu Mosese ibu Iyibi pole pialu hariga handa paliagani palearia Anduane Homogo ibu puwa Mosese bo wahole bini.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Ani biyagola Mosese ibuni one Siborahanda are ne gadele mbira muwa ibu igininaga dongone podowa Mosesenaga ge mbarianeni ela hene.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Ela halu lalu, Darama ogonime iya mo bimaga kagola í̠ i̱ agalini kegoni, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda Mosese ba nabi wahene.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ogoni bialu heaha Anduane Homogohanda Aronohondo lamialu, Mosese ibirago lola hole dindi ko wali agali nahe ngagoria pobe, lene. Ani layagola dindi ko wali agali nahe biagoria Arono ibu Mosese lola hole Ngode Datagaliwabenaga hari loma bini heagoria pialu hearia Mosese ibiyagola lola howa yu nu̱nu̱ lene.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Ani buwa Mosese ibugua Aronohondo bi bibahende Anduane Homogohanda ibuhondo Iyibi dindi dai bia lalu lamiyago lamiai hene. Ani bialu Anduane Homogohanda manane maru Mosese ibugua bibe layagobi lamiai dege hene.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ani bialu Mosese Arono libu haru Iyibi dindi puwa Isaraele wali agalinaga agali haguane hearu mo ngoai hene.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Mo ngoaiho helowa Arono ibugua Anduane Homogohanda Mosesehondo bi laminiyago bibahende agali biaruhondo lamiai hene. Lamialu howa Mosese ibugua wali agali bu hearu deni howa agalime nabiagane ale manane bibe laya ale bibahende biai hene.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Uruni biyago hondowa wali agali biarume heneneda lowa mini mbiraore wiai hene. Wialu Anduane Homogo ibu ti hearia ibalu Iyibi wali agalime ti handabe mangaore howa haru kagoni de handaru laya lalu lamiyagola hale hene. Aniore layago hale howa ti bulu palialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lalu hene.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.