Êxodo 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo mbirungi Mosesehanda ibu imane Yaderonaga nogo sibi memeru haru halu dindi ko wali agali nahe wiagoria haru bolangua halu pialu Hari Sainai heagoria haru anda pene. Hari Sainai odago Ngode Datagaliwabenaga lowa loma bini hene. Ibu imane Yadero ibu Midiana dindinaga loma binigo mo miaga agali henego ogoninaga nogo sibi haru hene.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Odagoriani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyalime ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene. Ani biyagola Mosese ibu hearia ira emene dombedene biagoha howa hungu biatagi hayagoyu ira denego hondole ndo dalu hearia de hendene. Ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene.|src="Lear 05.tif" size="1" ref="(3.2)"
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 De ogoni nde abu tobahedago agua binidabe. Ira dombeneha ogoni do mina nabi dalu kagoni aube tobahedago kaware hapara howa hondoliya lo manda bini.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ani manda buwa kaware hapara hole ibiyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ira hungu biagoha howa olalu, Mosese-o Mosese-o, lalu olene. Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Yao i̱ o ko, lene.
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Kaware hapara nahe ogoriani hondoha. Í̠ dindi kegoriani Anduane Homogonaga loma bini kegonigo í̠ ge su hadalu wibe.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 I̱ í̠ mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lene. Ani layago hale howa Mosese ibu Ngode Datagaliwabe de handaya helenego gi howa ibunaga dengui yi hene.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Yi hayagola Anduane Homogohanda lalu, I̱naga wali agali Iyibi dindini garabaya biabe ale bilo mo miagane karume handabe manga halu mo ko howa kagoni hendedo. Mo ko howa haru haruagoni nahelo gi mia lalu dugu biayuago hale haru. Ti tandaga nalu kagoni ogobiore nara i̱ manda bido.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Ani manda buwa i̱na ti gi mule Iyibi wali agali andaneha kago nahelo gi mialu Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu polenaga i̱ dalipe ho ko. Haru tagira puwa dindi henge timbuniwi mbira tomo bayale anda holenenaga dindi homogoore dindi ogoni áyu Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali imaru hameigini uruni ti kagoria haru pu helolebero, lene.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 I̱naga wali agalinaga dugu biyago hale haore bialu Iyibi wali agalime minu hengeda mbaralo wahalu kago i̱ hondo ko.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Ani hendedogo ai Mosese í̠na Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pole í̠ áyu polebere, lene.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Ani layagola Mosesehanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, I̱ agali mbira abogo ka nalene kogo i̱ alegome kini kagoria puwa Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibule au poledabe, lene.
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ heba holebero. Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibuwa hari o kagoria tígua i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu loleberami. Nde ogonidagua buleberamigo bialu howa i̱na heneneore biamogo bulenaga pu leneda lalu ogoningi manda bulebere, lene.
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na Isaraele wali agali kagoria puwa tihondo, Tí mamalinaga Ngode Datagaliwabe bamba heneyagome i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru, larogola tigua odagoni ibu mini aibe lolebirago ani laragola ai laguadabe, lene.
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni. Mbirali mini I̱ Haluhe Kogo ibugua ti kamiria pu laya handala ibiru lamibe, lene.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Isaraele wali agali lamialu au labe. Tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru heneyarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru labe. I̱ mini wia̱i̱ a̱i̱ bulebirago o langirugoni. Wali agali dabane mani hararumebi i̱ mini ogoni dege lalu lolebira.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Ani lolebirago i̱ pialu Isaraele wali agalinaga haru haga haguane karu mo ngoai howa ti mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe i̱ hewaria hapani haya lalu lamibe. Ibu ti hemiria ibalu Iyibi wali agalime tihondo bialu kagoni i̱ handaru laya lamibe.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ani hondowa Iyibi dindini howa mo tandaga gibi haragola tandaga naabo halu kamigo nanalimulo haru tagira pole manda biru laya lalu lamibe. Dindi Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali urunaga dindi ngagoria haru tagira polebero laya, labe.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 I̱naga wali agalime í̠na tihondo bi larego hale holebirago lamibe. Wali agalihondo ani lamialu Isaraelenaga agali haguane hangu haru halu Iyibi dindinaga kini bedagoria puwa ibuhondo agua lamilimu. Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome ibuni inahondo hapani haya handala eberama. Ani beramago ina dindi ko wali agali nahaga ngagoria puwa inanaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delo muluma̱ya horo tebiru henge ngerebe lalimu, lene.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Iyibinaga kini kagome tígua ani laramigo hale halu mo henene halu haru pudaba nalolebiralo manda bidogo menaga hangu hale halimu.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ani nale mini giambe harago hondowa i̱na i̱naga hongome mbirale hiriribiru bialu Iyibi wali agali pani merogo hondowa tí pudaba lolebira.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Ani bialu Iyibi wali agali tigua Isaraele wali agali mo yo handabe nahedane hondolebira. Ani biragola i̱naga wali agali ti giha mbirale mbira nayiore natagira polebira.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Ani nabi howa Isaraele wali hangu hangume Iyibi wali anda be mendeha padaruhondo ainde porogo agabi ngolobi silibabi mbira ngia naberego lalu hale holebira. Ani laragola Iyibi wali agalime bu hombedo miragola Isaraele wali agali ti mbirale uruni ti waneiginibi hombedo yalu Iyibinaga dabudabu bibahende ti hombedo yai halu polebira.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.