Êxodo 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Horo mbirungi Mosesehanda ibu imane Yaderonaga nogo sibi memeru haru halu dindi ko wali agali nahe wiagoria haru bolangua halu pialu Hari Sainai heagoria haru anda pene. Hari Sainai odago Ngode Datagaliwabenaga lowa loma bini hene. Ibu imane Yadero ibu Midiana dindinaga loma binigo mo miaga agali henego ogoninaga nogo sibi haru hene.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Odagoriani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyalime ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene. Ani biyagola Mosese ibu hearia ira emene dombedene biagoha howa hungu biatagi hayagoyu ira denego hondole ndo dalu hearia de hendene. Ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene.|src="Lear 05.tif" size="1" ref="(3.2)"
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 De ogoni nde abu tobahedago agua binidabe. Ira dombeneha ogoni do mina nabi dalu kagoni aube tobahedago kaware hapara howa hondoliya lo manda bini.
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Ani manda buwa kaware hapara hole ibiyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ira hungu biagoha howa olalu, Mosese-o Mosese-o, lalu olene. Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Yao i̱ o ko, lene.
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Kaware hapara nahe ogoriani hondoha. Í̠ dindi kegoriani Anduane Homogonaga loma bini kegonigo í̠ ge su hadalu wibe.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 I̱ í̠ mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lene. Ani layago hale howa Mosese ibu Ngode Datagaliwabe de handaya helenego gi howa ibunaga dengui yi hene.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yi hayagola Anduane Homogohanda lalu, I̱naga wali agali Iyibi dindini garabaya biabe ale bilo mo miagane karume handabe manga halu mo ko howa kagoni hendedo. Mo ko howa haru haruagoni nahelo gi mia lalu dugu biayuago hale haru. Ti tandaga nalu kagoni ogobiore nara i̱ manda bido.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Ani manda buwa i̱na ti gi mule Iyibi wali agali andaneha kago nahelo gi mialu Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu polenaga i̱ dalipe ho ko. Haru tagira puwa dindi henge timbuniwi mbira tomo bayale anda holenenaga dindi homogoore dindi ogoni áyu Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali imaru hameigini uruni ti kagoria haru pu helolebero, lene.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 I̱naga wali agalinaga dugu biyago hale haore bialu Iyibi wali agalime minu hengeda mbaralo wahalu kago i̱ hondo ko.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Ani hendedogo ai Mosese í̠na Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pole í̠ áyu polebere, lene.
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Ani layagola Mosesehanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, I̱ agali mbira abogo ka nalene kogo i̱ alegome kini kagoria puwa Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibule au poledabe, lene.
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ heba holebero. Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibuwa hari o kagoria tígua i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu loleberami. Nde ogonidagua buleberamigo bialu howa i̱na heneneore biamogo bulenaga pu leneda lalu ogoningi manda bulebere, lene.
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na Isaraele wali agali kagoria puwa tihondo, Tí mamalinaga Ngode Datagaliwabe bamba heneyagome i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru, larogola tigua odagoni ibu mini aibe lolebirago ani laragola ai laguadabe, lene.
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni. Mbirali mini I̱ Haluhe Kogo ibugua ti kamiria pu laya handala ibiru lamibe, lene.
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Isaraele wali agali lamialu au labe. Tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru heneyarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru labe. I̱ mini wia̱i̱ a̱i̱ bulebirago o langirugoni. Wali agali dabane mani hararumebi i̱ mini ogoni dege lalu lolebira.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Ani lolebirago i̱ pialu Isaraele wali agalinaga haru haga haguane karu mo ngoai howa ti mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe i̱ hewaria hapani haya lalu lamibe. Ibu ti hemiria ibalu Iyibi wali agalime tihondo bialu kagoni i̱ handaru laya lamibe.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Ani hondowa Iyibi dindini howa mo tandaga gibi haragola tandaga naabo halu kamigo nanalimulo haru tagira pole manda biru laya lalu lamibe. Dindi Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali urunaga dindi ngagoria haru tagira polebero laya, labe.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 I̱naga wali agalime í̠na tihondo bi larego hale holebirago lamibe. Wali agalihondo ani lamialu Isaraelenaga agali haguane hangu haru halu Iyibi dindinaga kini bedagoria puwa ibuhondo agua lamilimu. Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome ibuni inahondo hapani haya handala eberama. Ani beramago ina dindi ko wali agali nahaga ngagoria puwa inanaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delo muluma̱ya horo tebiru henge ngerebe lalimu, lene.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Iyibinaga kini kagome tígua ani laramigo hale halu mo henene halu haru pudaba nalolebiralo manda bidogo menaga hangu hale halimu.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Ani nale mini giambe harago hondowa i̱na i̱naga hongome mbirale hiriribiru bialu Iyibi wali agali pani merogo hondowa tí pudaba lolebira.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Ani bialu Iyibi wali agali tigua Isaraele wali agali mo yo handabe nahedane hondolebira. Ani biragola i̱naga wali agali ti giha mbirale mbira nayiore natagira polebira.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Ani nabi howa Isaraele wali hangu hangume Iyibi wali anda be mendeha padaruhondo ainde porogo agabi ngolobi silibabi mbira ngia naberego lalu hale holebira. Ani laragola Iyibi wali agalime bu hombedo miragola Isaraele wali agali ti mbirale uruni ti waneiginibi hombedo yalu Iyibinaga dabudabu bibahende ti hombedo yai halu polebira.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.