Êxodo 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo mbirungi Mosesehanda ibu imane Yaderonaga nogo sibi memeru haru halu dindi ko wali agali nahe wiagoria haru bolangua halu pialu Hari Sainai heagoria haru anda pene. Hari Sainai odago Ngode Datagaliwabenaga lowa loma bini hene. Ibu imane Yadero ibu Midiana dindinaga loma binigo mo miaga agali henego ogoninaga nogo sibi haru hene.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Odagoriani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyalime ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene. Ani biyagola Mosese ibu hearia ira emene dombedene biagoha howa hungu biatagi hayagoyu ira denego hondole ndo dalu hearia de hendene. Ira emene heagonaga yuni maganeruha howa ira hungu datagi helene.|src="Lear 05.tif" size="1" ref="(3.2)"
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 De ogoni nde abu tobahedago agua binidabe. Ira dombeneha ogoni do mina nabi dalu kagoni aube tobahedago kaware hapara howa hondoliya lo manda bini.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Ani manda buwa kaware hapara hole ibiyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ira hungu biagoha howa olalu, Mosese-o Mosese-o, lalu olene. Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Yao i̱ o ko, lene.
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Kaware hapara nahe ogoriani hondoha. Í̠ dindi kegoriani Anduane Homogonaga loma bini kegonigo í̠ ge su hadalu wibe.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 I̱ í̠ mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lene. Ani layago hale howa Mosese ibu Ngode Datagaliwabe de handaya helenego gi howa ibunaga dengui yi hene.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Yi hayagola Anduane Homogohanda lalu, I̱naga wali agali Iyibi dindini garabaya biabe ale bilo mo miagane karume handabe manga halu mo ko howa kagoni hendedo. Mo ko howa haru haruagoni nahelo gi mia lalu dugu biayuago hale haru. Ti tandaga nalu kagoni ogobiore nara i̱ manda bido.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Ani manda buwa i̱na ti gi mule Iyibi wali agali andaneha kago nahelo gi mialu Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu polenaga i̱ dalipe ho ko. Haru tagira puwa dindi henge timbuniwi mbira tomo bayale anda holenenaga dindi homogoore dindi ogoni áyu Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali imaru hameigini uruni ti kagoria haru pu helolebero, lene.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 I̱naga wali agalinaga dugu biyago hale haore bialu Iyibi wali agalime minu hengeda mbaralo wahalu kago i̱ hondo ko.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Ani hendedogo ai Mosese í̠na Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pole í̠ áyu polebere, lene.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Ani layagola Mosesehanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, I̱ agali mbira abogo ka nalene kogo i̱ alegome kini kagoria puwa Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibule au poledabe, lene.
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ heba holebero. Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibuwa hari o kagoria tígua i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu loleberami. Nde ogonidagua buleberamigo bialu howa i̱na heneneore biamogo bulenaga pu leneda lalu ogoningi manda bulebere, lene.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na Isaraele wali agali kagoria puwa tihondo, Tí mamalinaga Ngode Datagaliwabe bamba heneyagome i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru, larogola tigua odagoni ibu mini aibe lolebirago ani laragola ai laguadabe, lene.
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni. Mbirali mini I̱ Haluhe Kogo ibugua ti kamiria pu laya handala ibiru lamibe, lene.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Isaraele wali agali lamialu au labe. Tínaga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru heneyarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria pu laya handala ibiru labe. I̱ mini wia̱i̱ a̱i̱ bulebirago o langirugoni. Wali agali dabane mani hararumebi i̱ mini ogoni dege lalu lolebira.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Ani lolebirago i̱ pialu Isaraele wali agalinaga haru haga haguane karu mo ngoai howa ti mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe i̱ hewaria hapani haya lalu lamibe. Ibu ti hemiria ibalu Iyibi wali agalime tihondo bialu kagoni i̱ handaru laya lamibe.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ani hondowa Iyibi dindini howa mo tandaga gibi haragola tandaga naabo halu kamigo nanalimulo haru tagira pole manda biru laya lalu lamibe. Dindi Kenanali Hidiali Amoroali Pereseali Hibiali Yabusuali urunaga dindi ngagoria haru tagira polebero laya, labe.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 I̱naga wali agalime í̠na tihondo bi larego hale holebirago lamibe. Wali agalihondo ani lamialu Isaraelenaga agali haguane hangu haru halu Iyibi dindinaga kini bedagoria puwa ibuhondo agua lamilimu. Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome ibuni inahondo hapani haya handala eberama. Ani beramago ina dindi ko wali agali nahaga ngagoria puwa inanaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delo muluma̱ya horo tebiru henge ngerebe lalimu, lene.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Iyibinaga kini kagome tígua ani laramigo hale halu mo henene halu haru pudaba nalolebiralo manda bidogo menaga hangu hale halimu.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Ani nale mini giambe harago hondowa i̱na i̱naga hongome mbirale hiriribiru bialu Iyibi wali agali pani merogo hondowa tí pudaba lolebira.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Ani bialu Iyibi wali agali tigua Isaraele wali agali mo yo handabe nahedane hondolebira. Ani biragola i̱naga wali agali ti giha mbirale mbira nayiore natagira polebira.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Ani nabi howa Isaraele wali hangu hangume Iyibi wali anda be mendeha padaruhondo ainde porogo agabi ngolobi silibabi mbira ngia naberego lalu hale holebira. Ani laragola Iyibi wali agalime bu hombedo miragola Isaraele wali agali ti mbirale uruni ti waneiginibi hombedo yalu Iyibinaga dabudabu bibahende ti hombedo yai halu polebira.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.